Практика для студентів

Запрошуємо на практику

Чекаємо студентів таких спеціальностей як – перекладач, редактор, менеджер для проходження студенської практики!

Ми пропонуємо проявити себе в різних напрямках діяльності бюро перекладів.

Увага! Приймаємо заявки на прохождення практики, як від представників ВУЗів, так і від студентів окремо.  

Запрошуємо студентів вузів починаючи з 3-го курсу на практику!

Майбутній практикант повинен мати:

– договір від університету на проходження практики в нашій компанії

(Всі необхідні реквізити для договору можна дізнатися завчасно, зателефонувавши нам)

Вимоги до студента:

• Бажання вчитись і розвиватись

• Працелюбство і допитливість

• Відповідальність і комунікабельність

• Бажання отримати досвід

Ми гарантуємо:

  • Укладання договору про проходження практики
  • Максимум знань і практики з вашої спеціальності
  • Безпосередня участь у цікавих проектах

На прикінці практики, ми підписуємо належним чином  документи, оформлений перелік необхідних документів, таких як:

  • Характеристика студента
  • Календар практики  (все що робив студент протягом терміну проходження практики)
  • Довідка про прибуття і відбуття з бази проходження практики.
  • Виконаний студентом переклад документу (об’єм визначається куратором з університету)
  • Характеристика з місця проходження практики.

Результатом практики буде не тільки звіт для деканату, але й корисний досвід!

Досвідом проходження практики в бюро перекладів ” Азуріт” діляться студенти Національного Авіаційного університету.  

Мене звати Марина Гензель, я студентка Національного Авіаційного Університету по спеціальності «Філологія англійської та німецької мов». Типовий студент без досвіду роботи. Я не маю спеціалізованих навичок з сертифікатом для підтвердження, проте мої професійні інтереси охоплюють широкий спектр різної діяльності. Для мене переклад не є основним вектором кар’єрного руху, оскільки в ньому недостатньо простору для здійснення своєї креативності. Однак, практика в перекладацькому бюро виявилася набагато цікавіше для мене, ніж я очікувала.

До початку практики в перекладацькому бюро «Азуріт» у мене було достатньо стереотипне уявлення про робочий день перекладача. Однак, співробітники бюро показали нам, що з будь-якими смаками в перекладі можна знайти для себе роботу. Перш за все, вони поцікавилися улюбленими тематиками, щоб підібрати цікавий текст для перекладу. Це дуже важливо, адже працювати над певною темою без екстралінгвістичних знань дуже важко. Тим більше, коли ця тема ще й не цікава.

У мене була зовсім інша ситуація, оскільки саме в перекладі я не дуже зацікавлена. Мене більше приваблює практика письмової англійської мови в загальному. Саме тому варіант перекладу чужих текстів не підходив для мене. Однак це не стало проблемою: співробітники компанії з радістю запропонували мені оригінальне завдання: написати інструкцію до програми в комічному тоні. Такий підхід дозволив мені отримати цінний досвід з копірайтингу англійською мовою, а також проявити свій головний недолік – я поки не можу писати текст великого обсягу відразу англійською мовою, оскільки продовжую думати українською.

Крім практики в копірайтингу, я познайомилася з цікавою онлайн-платформою для перекладацької практики. В університеті нас не знайомлять так докладно з програмною частиною роботи перекладача, що, на мою думку, є великим недоліком. Завдяки практиці в бюро я розібралася з основним функціоналом програми і тепер зможу в будь-який час створити свій профіль і пропонувати послуги через цю платформу у випадку роботи з перекладом.

Приємно було співпрацювати з людьми, які йшли тобі назустріч, не обмежуючись сухими бюрократичними формальностями звіту. Крім індивідуальних завдань, працівники бюро були зацікавлені допомогти нам якомога краще заповнити звіт по практиці та інші документи. Але найбільше порадувало те, що бюро погодилося співпрацювати на дистанційній основі без будь-яких питань. Це дійсно дуже зручно, особливо коли хочеться працювати прямо з дому. Такий варіант дозволяє не тільки працювати в повному комфорті, а й навчитися правильно організовувати свій час самостійно без постійного нагляду і зрозуміти, коли саме у тебе пік продуктивності протягом дня. З іншого боку, бюро також дозволило студентам працювати в офісі, що характеризує його тільки з кращого боку.

Загалом, мені сподобалося проходити практику в перекладацькому бюро «Азуріт», тому що я не відчула себе аутсайдером без досвіду роботи і змогла поліпшити свої навички в сфері англійської мови. Тепер моя впевненість в своїх силах більш помітна, що, звичайно, є лише перевагою при подальшому пошуку роботи. Така перекладацька практика – це відмінний старт самостійного життя в сфері перекладу.

Мене звати Вдовиченко Ольга, я є студенткою Національного Авіаційного Університету, вивчаю англійську філологію і переклад. Практика в компанії «Азуріт» дала можливість навчитися чомусь новому і вдосконалити те, що вже знаю і вмію. Від проходження практики очікувала вдосконалення не тільки чисто мовних навичок, а й перекладацьких, адже мало тільки знати мову, потрібно вміти перевести текст так, щоб він сприймався читачем, ніби він написаний на його рідній мові. Також хотіла навчитися працювати з різними перекладацькими програмами, тому що, на жаль, перед проходженням практики такого досвіду не було. Однак це не стало перешкодою для втілення моїх очікувань в реальність. Під час практики на кожному кроці допомагала редактор, який завжди пояснювала принципи роботи з перекладацькими програмами, давала поради і завжди була рада відповісти на будь-які питання.

Завдяки такому досвіду я не тільки вдосконалила навички знання англійської мови і його перекладу, а й розширила свої знання за різними методиками перекладу, навчилася застосовувати різні перекладацькі прийоми на практиці, які вчила в університеті. Адже, мало тільки володіти знаннями, але й потрібно ще вміти застосовувати всі отримані знання на практиці для досягнення бажаного результату.

Також навчилася працювати з перекладацькими програмами, які значно полегшують роботу і є надзвичайно корисними і потрібними. Варто додати і те, що, пройшовши практику у вашій компанії, я більше дізналася про принципи роботи саме таких фірм, що працюють в сфері перекладу. Вдалося трохи дізнатися про те, за якими критеріями відбирають працівників в такі компанії, що є ключовим. А найголовніше, що така практика дає прекрасну можливість відчути всю атмосферу такої професії, показує, з якими проблемами ймовірно доведеться зіткнутися на шляху для їх вирішення. А також допомагає кожному визначитися, чи дійсно хочеш працювати в цій сфері. Адже наші уявлення і бажання, на жаль, не завжди збігаються з реальністю. Тому перед тим, як впевнено говорити про те, що хочеш бути перекладачем, спочатку необхідно хоч трохи попрацювати в цій області. Однак, на жаль, більшість роботодавців намагаються знайти постійних і кваліфікованих працівників, які вже мають вищу освіту і кілька років досвіду. Тому й не кожна компанія надає таку можливість, як пройти практику за невеликий період часу. Але компанія «Азуріт» є однією з тих, які надають таку можливість, а, як правило, можливості, які дає життя, треба вміти використовувати. Більш того, практика у Вашій компанії також була чудовою можливістю познайомитися з новими людьми, які вже мають кілька років досвіду в цій сфері і можуть передати певні знання і дати корисні поради, які обов’язково знадобляться в майбутньому. Адже завжди краще вчитися на чужих помилках, ніж на своїх. Тому, переконавшись на власному досвіді, можу з упевненістю сказати, що проходження цієї практики стало ще однією сходинкою вгору, яка згодом допоможе мені дійсно стати професійним перекладачем.

Мене звати Тимченко Юлія, я студенткою Національного Авіаційного Університету, вивчаю англійську філологію і переклад. На сьогоднішній день велику популярність отримала така професія як перекладач, так як світ постійно розвивається, не стоїть на місці і послуг перекладачів вимагає все більшу кількість людей.

Тому, я як студентка кафедри англійської філології та перекладу Національного Авіаційного Університету вважаю, що проходити практику у вашій компанії – це прекрасна можливість розвинути світогляд і практичні навички в області перекладу. На мою думку, завжди є чому вчитися, тим більше молодим починаючим фахівцям, тому від проходження практики я очікувала вдосконалення своїх знань, які я вже отримала під час навчання і, також я хотіла навчитися чомусь новому чого я ще не знаю, а ваша команда професіоналів точно знає і може навчити, може поділитися порадами. Ще хотіла зрозуміти, як працюють люди, які мають таку ж спеціальність, як і я, хотіла дізнатися всі нюанси, переваги або недоліки цієї професії в реальних умовах, в працюючої успішної компанії, а не в університеті. Адже теорія і практика – це різні речі, і перше завжди має закріплюватися іншим.

Про процес проходження практики у мене залишилися тільки позитивні враження. По-перше, у нас був чудовий і доброзичливий куратор, яка завжди була готова відповісти на будь-які питання, дати пораду або проконсультувати. Вона ознайомила мене з різними перекладацькими інструментами, які полегшують процес перекладу, а оскільки моя тематика стосувалася економічної сфери без відповідних словників мені було не обійтися.

Протягом проходження практики я:

  • Поліпшила такі професійні якості перекладача як комунікабельність, творчий підхід до процесу перекладу, увагу, вміння концентруватися.
  • Поглибила теоретичні знання з англійської мови.
  • Збагатила словниковий запас специфічною термінологією.
  • Навчилася реалізовувати свої рішення з урахуванням обмежень у часі.
  • Ознайомилася з професійними обов’язками перекладача і специфікою робочого місця.
  • Накопичила матеріал для подальшої дипломної роботи.
  • Навчилася користуватися перекладацькими програмами, які можуть допомогти в майбутньому.
  • Навчилася аналізувати свої помилки щоб надалі їх уникати.

Це був мій перший досвід роботи в перекладацькому бюро, до цього я не працювала за фахом. Я не очікувала, що мене відразу відправлять в таке успішне і професійне коло перекладачів. До початку практики було трохи страшно, що у мене не вистачить знань і навичок щоб співпрацювати з вами. Але я з упевненістю можу сказати, що цей досвід був точно успішний. Я вважаю, що перший досвід повинен бути позитивний, щоб у молодого починаючого фахівця не зникло бажання далі працювати і вчитися.

Я безумовно залишилася задоволена проходженням практики в Бюро перекладів «Азуріт».

Практика для студентів обновлено: 6 Березня, 2020 автором: azurit