Практика для студентів


Запрошуємо на практику студентів

Чекаємо студентів таких спеціальностей як – перекладач, редактор, менеджер для проходження студентської практики!

Ми пропонуємо проявити себе в різних напрямках діяльності бюро перекладів.

Увага! Приймаємо заявки на проходження практики, як від представників ВУЗів так і від студентів самостійно.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - pra1.jpg

Вітаємо студентів ВУЗів починаючи з 3 курсу на практику!

Майбутній практикант повинен мати:

– договір від університету на проходження практики в нашій компанії

(всі необхідні реквізити для договору попередньо дізнаються зателефонувавши нам)

Вимоги до студента:

  • Бажання вчитись і розвиватись
  • Працелюбність та допитливість
  • Відповідальність та комунікабельність
  • Бажання отримати досвід

Ми гарантуємо:

  • Укласти договір про проходження практики
  • Дати максимум знань і практики по вашій спеціальності
  • Безпосередню участь у цікавих проектах

Наприкінці практики, ми підписуємо належним чином оформлений перелік необхідних документів, таких як:

  • Характеристика студента
  • Календар подій (все що робив студент протягом терміну проходження практики)
  • Довідка про прибуття та відбуття з бази проходження практики.
  • Виконаний студентом переклад документу об’ємом визначеним куратором університету
  • Характеристика бази проходження практики.

Результатом практики буде звіт для деканату і корисний досвід!

Досвідом проходження практики в бюро перекладів «АЗУРІТ» діляться студенти Національного Авіаційного університету.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - pr2.jpg

Мене звуть Марина Гензель, я студентка Національного авіаційного університету спеціальності «Філологія англійської та німецької мов». Типовий студент без досвіду роботи. Я не маю спеціалізованих навичок з сертифікатом на підтвердження, проте мої професійні інтереси охоплюють широкий спектр різної діяльності. Для мене переклад не є основним вектором кар’єрного руху, оскільки в ньому недостатньо простору для втілення власної креативності. Однак, практика в перекладацькому бюро виявилася набагато цікавішою для мене, ніж я очікувала.

До початку практики в перекладацькому бюро «Азуріт» у мене було досить стереотипне уявлення про робочий день перекладача. Проте, робітники бюро показали нам, що з будь-якими смаками в перекладі можна знайти для себе роботу. Перш за все, вони поцікавилися улюбленими тематиками, щоб підібрати цікавий текст для перекладу. Це дуже важливо, адже працювати над певною темою без екстралінгвістичних знань дуже важко. Тим більше, коли ця тема ще й не цікава.

У мене була зовсім інша ситуація, оскільки саме в перекладі я не дуже зацікавлена. Мене більше приваблює практика письмової англійської мови в загальному. Саме тому варіант перекладу чужих текстів не підходив для мене. Проте це не стало проблемою: працівники компанії з радістю запропонували мені оригінальне завдання: написати інструкцію до програми в комічному тоні. Таки підхід дозволив мені отримати цінний досвід з копірайтингу англійською, а також виявити свій головний недолік – я поки що не можу писати текст великого об’єму відразу англійською мовою, оскільки продовжую думати українською.

Окрім практики в копірайтингу, я познайомилася с цікавою онлайн-платформою для перекладацької практики. В університеті нас не знайомлять так детально з програмною частиною роботи перекладача, що, на мою думку, є великим недоліком. Завдяки практиці в бюро я розібралася з основним функціоналом програми і тепер зможу в будь-який час створити свій профіль і пропонувати послуги через цю платформу у випадку роботи з перекладом.

Приємно було співпрацювати з людьми, які йшли тобі назустріч, не обмежуючись сухими бюрократичними формальностями звіту. Окрім індивідуальних завдань, працівники бюро були зацікавлені допомогти нам якомога краще заповнити звіт з практики та інші документи. Та найбільше порадувало те, що бюро погодилося співпрацювати на дистанційній основі без будь-яких питань. Це справді дуже зручно, особливо коли хочеться працювати прямо з дому. Такий варіант дозволяє не лише працювати в повному комфорті, але й навчитися правильно організовувати свій час самостійно без постійного нагляду й зрозуміти, коли саме в тебе пік продуктивності впродовж дня. З іншого боку, бюро також надало можливість студентам працювати в офісі, що характеризує його лише з кращого боку.

Загалом, мені сподобалося проходити практику в перекладацькому бюро «Азуріт», тому що я не відчула себе аутсайдером без досвіду роботи та змогла покращити свої навички у сфері англійської мови. Тепер моя впевненість у своїх силах більш помітна, що, звичайно, є лише перевагою при подальшому пошуку роботи. Така перекладацька практика – це чудовий старт самостійного життя у сфері перекладу.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - pr3.jpg

Мене звуть Вдовиченко Ольга, я є студенткою Національного авіаційного університету, вивчаю англійську філологію та переклад. Практика у компанії  «Азуріт» дала можливість навчитися чомусь новому та удосконалити те, що вже знаю і вмію. Від проходження практики очікувала вдосконалення не лише суто мовних навичок, але й перекладацьких, адже замало лише тільки знати мову, потрібно вміти перекласти текст так, щоб він сприймався читачем, ніби він написаний його рідною мовою. Також хотіла навчитися працювати з різними перекладацькими програмами, бо, на жаль, перед проходженням практики такого досвіду не мала. Проте, це не стало перешкодою для втілення моїх очікувань у реальність. Під час практики на кожному кроці допомагала редактор, яка завжди пояснювала принципи роботи з перекладацькими програмами, давала поради та завжди була рада відповісти на будь-які запитання. Завдяки такому досвіду я не лише удосконалила навички знання англійської мови та її перекладу, а й розширила свої знання щодо різних методик перекладу, навчилася застосовувати різні перекладацькі прийоми на практиці, які вчила в університеті. Адже, замало лише тільки володіти знаннями, а потрібно ще й уміти застосовувати всі отримані знання на практиці для досягнення бажаного результату. Також навчилася працювати з перекладацькими програмами, які значно полегшують роботу і є надзвичайно корисними і потрібними. Варто додати і те, що пройшовши практику у вашій компанії, я більше дізналася про принципи роботи саме таких фірм, які працюють у сфері перекладу. Вдалося трішки дізнатися про те, за якими критеріями відбирають працівників в такі компанії, що є ключовим. А найголовнішим є те, що така практика надає чудову можливість відчути всю атмосферу такої професії, показує, з якими проблемами ймовірно доведеться стикнутися та шляхи для їхнього рішення. А також допомагає кожному визначитися, а чи дійсно ти хочеш працювати у цій сфері. Адже наші уявлення і бажання, на превеликий жаль, не завжди співпадають з реальністю. Тому перед тим, як впевнено говорити про те, що хочеш бути перекладачем, спочатку необхідно хоч трішки попрацювати в цій галузі. Проте, на жаль, більшість роботодавців намагаються знайти постійних і кваліфікованих працівників, які вже мають вищу освіти і кілька років досвіду. Тому і не кожна компанія надає таку можливість пройти практику за невеликий період часу. Але компанія «Азуріт»  є однією з тих, які надають таку можливість, а, як правило, можливості, які дає життя, треба вміти використовувати. Більше того, практика у Вашій компанії також була чудовою можливістю познайомитися з новими людьми, які вже мають кілька років досвіду у цій сфері та можуть передати певні знання і дати корисні поради, які обов’язково стануть у нагоді в майбутньому. Адже завжди краще вчитися на чужих помилках, аніж на своїх. Тому, переконавшись на своєму досвіді, можу з впевненістю сказати, що проходження цієї практики стало ще однією сходинкою вгору, яка згодом допоможе мені дійсно стати професійним перекладачем.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - pr4.jpg

Мене звуть Тимченко Юлія, я є студенткою Національного авіаційного університету, вивчаю англійську філологію та переклад. На сьогоднішній день велику популярність здобула така професія як перекладач, оскільки світ постійно розвивається, не стоїть на місці і послуг перекладачів потребує все більша кількість людей.

Тому, я як студентка кафедри англійської філології та перекладу Національного авіаційного університету вважаю, що проходити практику у вашій компанії – це чудова можливість розвинути  світогляд та практичні навички у сфері перекладу. На мою думку, завжди є чому вчитися, тим паче молодим починаючим спеціалістам, тому від проходження практики я очікувала вдосконалення моїх знань, які я вже отримала під час навчання і, також я хотіла навчитись чомусь новому чого я ще не знаю, а ваша команда професіоналів точно знає і може навчити, може поділитись порадами. Ще я хотіла зрозуміти як саме працюють люди, які мають таку ж спеціальність як і я, хотіла дізнатись про всі можливі нюанси, переваги чи можливо  недоліки цієї професії в реальних умовах, в працюючій успішній компанії, а не в університеті. Адже теорія і практика – це різні речі, і перше завжди повинне закріплюватись другим.

Щодо процесу проходження практики у мене залишилися тільки позитивні враження. По-перше у нас був чудовий та дружелюбний куратор, яка завжди була готова відповісти на будь-які питання, дати пораду чи проконсультувати. Вона ознайомила мене з різними перекладацькими інструментами, які полегшують процес перекладу, а оскільки моя тематика стосувалась економічної сфери без відповідних словників мені було не обійтись.

Протягом проходження практики я:

  • Покращила такі професійні якості перекладача як комунікабельність, творчий підхід до процесу перекладу, увага, вміння концентруватися.
  • Поглибила теоретичні знання з англійської мови.
  • Збагатила словниковий запас специфічною термінологією.
  • Навчилась реалізовувати свої рішення з урахуванням обмежень у часі.
  • Ознайомилась з професійними обов’язками перекладача та специфікою робочого місця.
  • Накопила матеріал для подальшої дипломної роботи.
  • Навчилась користуватись перекладацькими програмами, які можуть допомогти в майбутньому.
  • Навчилась аналізувати свої помилки аби в подальшому їх уникати.

Це був мій перший досвід роботи в перекладацькому бюро, до цього я не працювала по спеціальності. Я не очікувала, що мене відразу відправлять в таке успішне та професійне коло перекладачів. До початку практики було трохи лячно, що в мене не вистачить знань та навичок аби співпрацювати з вами. Але я з впевненістю можу сказати, що цей досвід був точно успішний. Я вважаю, що перший досвід повинен бути позитивний, щоб у молодого починаючого спеціаліста не зникло бажання надалі працювати та вчитись.

Я безумовно залишилась задоволеною проходженням практики в Бюро перекладів «Азуріт».