Особливості перекладу митної документації

На свої практиці перекладач зустрічається з різними тематика, які мають свої особливості. Однієї із найбільш розповсюджених тем є митна справа. Вона є досить специфічною, що змушує фахівця витратити більше часу, ніж завжди, щоб виконати переклад на вищому рівні. У даній статті буде розглянуто специфіку митних документів та особливості їх перекладу.

Митні документи, які необхідно перекладати, як правило, містять детальну інформацію про постачальників, покупців, перевезену продукцію, а також про відповідність вантажів державним вимогам якості та безпеки. У перелік митних документів входять: інвойси та рахунки-фактури, вантажні митні, декларації, сертифікати відповідності та походження, паспорти безпеки та інші документи.

Переклад митних документів з вищенаведеного списку може виконувати тільки професійний перекладач, який знає всі особливості роботи з документацією.

Оскільки документи складаються та оформляються строго відповідно до чинного законодавства, переклад повинен також відповідати нормативним вимогам, зокрема, вимогам Митного союзу і Митного кодексу. Також у документах повинні бути максимально коректно переведені всі дати, печатки, штрих-коди, підписи, специфікації. Більше того, структура і форма перекладеного документа повинна повністю відповідати оригіналу.

Переклад різноманітних митних документів досить складний і не тільки в термінологічному плані, але ще і в моральному. Потрібно бути дуже уважним, точно слідувати численним інструкціям, та врешті решт, посидючість. В ході такої роботи кожен фахівець розробляє цілий алгоритм дій, метою якого є максимальне полегшення виконання поставлених завдань. Наприклад, якщо почати переклад митних документів «не з тієї сторінки», то можна надовго застрягти на початковому етапі. Плюс в обов’язки перекладача входить також постійне спостереження за змінами, які регулярно вносяться до законодавства. Вкрай важливі будь-які, навіть найнезначніші особливості в оформленні документів.

Головний плюс і конкурентна перевага стане козирем того фахівця, який володіє практичним досвідом в митному оформленні, навичками заповнення вантажних декларацій, вміннями повноцінної підготовки та комплектації всієї технічної та комерційної документації, необхідної для митного оформлення вантажів, для вивозу або ввезення різноманітної продукції на територію країни автомобільним, залізничним, морським або повітряним транспортом.

Отже, переклад митної документації має ряд специфічних моментів та потребує глибоких знань та великого досвіду. Перекладач повинен бути знайомим с Митним кодексом та митними документами, тому що будь-яка помилка може привести до неприємних наслідків.

Автор статті, А. Костюченко