Помилки медичного перекладу та потенційні наслідки

Медичний переклад є одним з найпопулярніших видів сучасного перекладу, це напрямок, який розглядається як варіація науково-технічного перекладу. Це один з важких та відповідальних видів перекладу, який потребує безпосередньої уваги та концентрації перекладача, а також знань у сфері медицини. Навіть маленька помилка може призвести до серйозних наслідків. Тому потрібно обов’язково перевірити досвід, навички, резюме та навіть документи, які свідчать про медичну освіту.
Будь-який тип медичного тексту має деякі особливості, які треба враховувати перекладачу. Такі саме як: велика кількість медичних термінів, абревіатура, відсутність подвійного сенсу (адже від цього може залежати життя людини), повільний темп виконання роботи, а також наявність оригінального тексту (так званий «лікарський почерк» може бути досить незрозумілим. Переклад медичних текстів повинен здійснюватися професійними лінгвістами та мовними експертами, що дозволить досягти найвищої якості матеріалу. Крім того, документи повинні перевіритися фахівцем медичного профілю.
Існує велика кількість паперових та електронних словників, довідників, а також безліч інформації по всім галузям медицини на просторі мережі інтернету. Паралельно є можливість дізнатися чимало цікавого і навіть використовувати отриману інформацію не «заради загального розвитку», а також для підтримки власного здоров’я та здоров’я близьких.
Медичні тексти мають безліч абревіатур, латинських слів та професійних термінів, які можуть зробити переклад скрутним. Саме такий переклад може призвести до небажаних наслідків, серед яких такі як:
– Отримання неточних даних щодо результатів наукових досліджень;
– Некоректне визначення діагнозу, а також надання неправильного лікування;
– Зростання хвороб та розповсюдження епідемій.
Навіть незначні помилки можуть нанести значний збиток людям, їх сім’ям та безпосередньо медичним закладам. Були випадки, коли лікарні виплачували своїм пацієнтам великі гроші як компенсацію за лікування, невірно визначене перекладачем.
Помилкові друзі перекладача – пара слів у двох мовах, схожі за написанням або вимові, часто з загальним походженням, але значення відрізняється. У медицині досить поширене явище це міжмовні омоніми:
– Preservative – консервант, а не презерватив;
– Cellulitis – не целюліт, а флегмона;
– Potent pathogen (про бактерії) – не «потенційний», а потужний патоген, тобто просто патоген (на противагу умовного);
– Symtomatic – може означати не тільки симптоматичний, а й з клінічними проявами, наприклад: symptomatic hypertension – артеріальна гіпертонія з клінічними проявами, а не «симптоматична артеріальна гіпертонія», але symptomatic therapy – симптоматична терапія.
Автор статті, В. Середа.

Помилки медичного перекладу та потенційні наслідки обновлено: 24 Лютого, 2020 автором: azurit