Ручний переклад

Одним з основних принципів роботи бюро перекладів “Азуріт” є виконання всіх перекладів вручну, тобто використання технологій машинного перекладу. Машинний переклад може бути використан лише по чіткій вказівці замовника. Письмовий переклад текста виконують лише висококваліфіковані перекладачі з відповідною спеціалізацією, що володіють широкими навичками роботи з необхідними одно- і багатомовними словниками, глосаріями, енциклопедіями та іншими довідковими матеріалами.

Бюро перекладів “Азуріт” ставить перед своїми перекладачами основне завдання – створити максимально точний переклад. І це завдання можна виконати лише шляхом ручного перекладу, оскільки таким чином кожне слово отримає необхідну долю уваги. Також, якщо у клієнта є особливі побажання до термінології, стилю перекладу, їх  можна врахувати лише за умови виконання переклада вручну. Тому всі переклади, які ми віддаємо нашим клієнтам, відповідають таким вимогам:
  • усі терміни узгоджені з замовником;
  • кожний текст має свій унікальний стиль, який відповідає оригіналу;
  • будь-які логічні помилки або невідповідності не з’являються у перекладі;
  • усі імена, назви та інші особливості написання враховані;
  • переклади не містять опечаток та інших недоліків.

Відповідно, ми надаємо практично бездоганні переклади нашим клієнтам. Також, якщо які-небудь правила нашої роботи не підходять клієнту, ми завжди прислухаємся до усіх побажань замовника і виконаємо саме такий переклад, який необхідний йому/їй.

Настільки гнучкі умови перекладу можливі лише завдяки виконанню всіх замовлень вручну.

Ручний переклад обновлено: 6 Червня, 2016 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел