ПРАКТИКА 2021
Подяка від НАУ за проведення практики для студентів

Практика 2021 в Бюро перекладів Азуріт

Підсумки минулого року:

– Семінар для студентів-практикантів.

Багато студентів третьокурсників, які в 2020 році були присутні на семінарі, в цьому році виявили бажання проходити практику у нас. Ми отримали величезну кількість позитивних відгуків про семінар, і нам приємно, що наша ініціатива була зустрінута з такою радістю. Нас постійно запитують, чи будемо ми проводити семінар і в цьому році.

Але на превеликий жаль, у зв’язку з пандемією COVID-19, а також в цілях безпеки наших співробітників і студентів-практикантів, ми вирішили не проводити семінар в 2021 році. Проте ми намагаємося ділитися досвідом з кожним студеному в форматі індивідуальних консультацій.

– Наші практиканти:

У минулому році в нашому бюро віддалено проходили практику студенти не тільки українських вузів, а й студенти Польщі.

В цілому у нас було 45 студентів практикантів з наступних вузів:

– Варшавський державний національний університет (Uniwersytet Warszawski)

– Київський національний лінгвістичний університет (англійська група + франко / німецька група)

– Ніжинський університет імені Гоголя (факультет романо-германських мов)

– Національний університет «Острозька академія» (факультет романо-германських мов)

– Київський університет імені Бориса Грінченка (факультет права і міжнародних відносин; кафедра романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства)

– Лодзінський університет (Uniwersytet Łódzki) (факультет англійської мови)

– Національний університет «Львівська політехніка»

– Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського (кафедра зарубіжної філології).

 

Ми продовжуємо успішно ділитись досвідом в сфері письмових перекладів зі студентами з України та з-за кордону!

Ми віримо, що робимо свій, хоч і невеликий внесок, в майбутніх фахівців у галузі перекладу, тим самим готуючи професіоналів серед майбутніх перекладачів, дипломатів та інших фахівців.

Новини 2021 року перекладацької практики в бюро перекладів Азуріт

За період з січня по березень 14 студентів практикантів успішно закінчили практику. Вони придбали нові знання і навички, кожен з них зміг поліпшити свої сильні сторони і отримав вказівки для подальшого зростання як майбутнього фахівця.

Бажаємо нашим студентам успіху в сфері перекладу!

Двері нашого бюро перекладів завжди відкриті для тих, хто бажає удосконалити свій навички  в цій області!

 

 

Ми продовжуємо отримувати відгуки від наших практикантів, і публікуємо їх для того, щоб у інших була можливість оцінити спільну роботу не тільки з наших слів.

 

Реальний досвід в бюро перекладів

«Особливості проходження перекладацької практики в бюро перекладів Азуріт-В»

Взагалі, бюро перекладів – це організації, що займаються перекладами документів на іноземну та рідну мови. Список документації великий: від паспортів і свідоцтв, юридичних документів, статей різних тематик, нотаріальних актів, договорів, контрактів та до медичних довідок і чеків. Найчастіше бюро співпрацюють з нотаріусами, які посвідчують ці переклади, що саме продумано для зручності клієнтів. Багатьом студентам випускних курсів доводиться проходити перекладацьку практику в різноманітних перекладацьких бюро. Варто зауважити, що студенти-практиканти отримують неймовірний масштаб досвіду під час проходження практики в бюро.

По-перше, випускники-перекладачі здобувають потрібні навички перекладацької роботи, виконуючи переклади різних типів за певний, встановлений підприємством час, беручи до уваги практичні рекомендації перекладачів-керівників конкретного агентства. Тексти, які надаються до перекладу, стосуються багатьох сфер діяльності: від фінансової справи до меню ресторанів, завдяки чому поповнюється лексичний запас слів. Після здійснення своєї роботи кожен практикант отримує аналіз своєї діяльності з перевіреними та оціненими текстами, де можна побачити та переосмислити відредаговані помилки. Одразу ж після завершення практики отримується індивідуальна характеристика і дається можливість бути присутнім на зустрічі, яку проводять на базі закладу перекладачів-кураторів будь-якого бюро перекладів.

По-друге, дуже важливо розуміти, що перекладацька практика – це саме робота, а не навчання в формі практичних занять. Основний час проходження практики на підприємстві студент присвячує самостійній та незалежній роботі. Незважаючи на те, що за невдачі тут не будуть ставити погані оцінки, за них доведеться розплачуватися репутацією, як своєї, так репутацією всієї команди. Тож від студента-практиканта очікують сумлінного ставлення до роботи, готовності виконувати доручення керівника і мати бажання бути корисним для обов’язків компанії.

Отже, проходження перекладацької практики в бюро перекладів, безсумнівно, є важливим елементом навчального процесу з підготовки фахівця – перекладача. Під час її проходження майбутній перекладач застосовує отримані в процесі навчання знання, вміння і навички на практиці та удосконалює свої здібності. Широкий спектр перекладів, з якими доводиться стикатися студенту на практиці дозволяє краще засвоїти вивчений теоретичний матеріал, отриманий на заняттях в навчальному закладі.

Студентка КНЛУ, А. .Головаха

 

Перекладацький досвід в бюро перекладів

Невід’ємною частиною будь-якого навчального процесу у вищих навчальних закладах є практика своїх навичок, адже що чого варта теорія, якщо ти її не використовуєш? За чотири роки навчання в університеті, я, студентка Київського національного лінгвістичного університету, де навчалася на спеціальності «англійська мова і література, німецька мова та переклад», отримала багато теоретичних знань з англо-українського перекладу: я вивчала види перекладу, типи перекладацьких трансформацій, правила перекладу різножанрових текстів. Тому я неймовірно зраділа, коли дізналася, що буде змога потренуватися у цій області, розвинути свої навички, здобути перший досвід.

Моєю базою проходження перекладацької практики було бюро «Азуріт», яке залишило багато приємних, позитивних вражень. Перш за все, часу, відведеного для перекладу, завжди було достатньо для людини без досвіду, яка лише починає свій шлях перекладача. По-друге, я швидко отримувала відповіді на свої запитання, комунікація відбувалася легко і просто, що неймовірно важливо за умов дистанційної роботи. Так, враховуючи карантинні обмеження бюро дозволило проходити практику віддалено і не наражатися на небезпеку. Окрім того, коли працюєш самостійно, вчишся контролювати себе, стежити за графіком, виробляєш дисципліну.

Зрештою, під час проходження перекладацької практики я отримала те, чого так прагла – змогу прокачати свої вміння! Я збагатила свій словниковий запас специфічною лексикою, адже працювала із документами, навчилася доречно використовувати час, виробила уважність, вміння аналізувати та концентруватися, а також навчилася користуватися перекладацькою програмою Smartcat. Хочу зазначити, що в університеті приділяють мало уваги програмній роботі перекладача (а це великий недолік в сучасному цифровому світі), тому я вдячна бюро «Азуріт» за можливість відкрити щось нове для себе. Завдяки практиці в бюро я розібралася з основним принципами роботи цієї програми і тепер зможу пропонувати свої послуги перекладача, використовуючи цю платформу.

Завершуючи, хочу додати, що перший досвід подекуди обумовлює все подальше сприйняття речей. Це був мій перший перекладацький досвід, тому я рада, що мала змогу співпрацювати з цим бюро, де мені радо йшли на зустріч, розуміли мене, постійно відповідали на мої листи, допомагали із труднощами. Поки я не знаю, чи точно визначилася, що мені підходить професія перекладача, але тим не менш, досвід, отриманий тут, був успішним, тому я безмежно вдячна бюро перекладів «Азуріт» за можливість спробувати себе у перекладацькій галузі, випробувати свої знання та отримати нові.

Студентка КНЛУ, О. Гнатюк

Практика в Бюро перекладів

Особистий досвід роботи в перекладацькому бюро

Мене звати Маша і я студентка Київського національного лінгвістичного університету. Я навчаюся на 4 курсі на факультеті германської філології. Практика в перекладацькому бюро це обов’язкова частина для завершення мого навчання, а також це прекрасна можливість відчути на собі реалії справжньої роботи і вирішити, чи підходять для мене особливості цієї спеціальності.

Спочатку я б хотіла розказати про свої очікування від такого досвіду. Чесно кажучи, для мене це було більше для університету ніж для мене, я навіть не думала, що це може бути чимось корисним або цікавим. Але як часто це буває, всі ми можемо помилятися)

Так як у мене взагалі не  було досвіду роботи, тому на початку мені було трохи страшно, що я не зможу виконувати завдання якісно і правильно. Крім того, робота перекладача дуже відповідальна і серйозна, адже вони працюють з документами, які мають бути перекладені без жодної помилки чи будь-якої неточності. На щастя, мої страхи і невпевненість повністю розвіяли працівники перекладацького бюро «Azurit». Вони з радістю розповіли мені про специфіку роботи, провели повний інструктаж стосовно моєї практики, а також відповіли на всі мої питання, що мене приємно здивувало.

За цей час у мене була змога зрозуміти і виділити головні особливості роботи перекладачем. А саме:

  1. Потрібно постійно виконувати якісну роботу

У цьому питання не може бути ніяких виключень. Особливо якщо це стосується перекладу якогось документу, то все має бути виконано на 100%, кожна літера, кожна цифра має співпадати з оригіналом, аби у замовника і клієнта не виникло ніяких питань.

  1. Дотримування дедлайнів

Надзвичайно важливо дотримуватись встановлених термінів. У кожного задання, яке отримує перекладач є становлений дедалайн. Ця важлива складова роботи в перекладацькому бюро, адже клієнт завжди хоче отримати свою роботу вчасно і без затримок. Від цього в подальшому буде залежати репутація компанії, адже ніхто не хоче працювати з компаніями, які халатно ставляться до вимог і побажань клієнта.

  1. Бути технічно обізнаним

Правильне форматування має значення! Перекладені документи зазвичай мають виглядають у тому ж стилі та форматі, що і вихідний документ. Перекладена робота повинна містити всі таблиці, графіки, відступи заголовків тощо, як оригінал. Завжди варто дотримуватися цього, аби клієнт лишився задоволеним.

Отже, для того, аби стати успішним і хорошим перекладачем потрібно постійно виконувати якісну роботу, знати свої сильні та слабкі сторони, дотримуватися дедлайнів та мати загальну обізнаність в культурі та традиціях тієї мови, з якою ти працюєш.

Студентка КНЛУ, М. Бойко

Практика в бюро перекладів АЗУРІТ

Мене звати Вікторія, я студентка Національного університету біоресурсів і природокористування України. Моя спеціальність англійська філологія.   Цього року мені вперше довелося зустрітися з питанням перекладацької практики. По рекомендаціях друзів із університету, я звернулась у перекладацьке бюро “Azurit” і  жодного разу про це не пошкодувала. За період проходження практики, я отримала цікавий та цінний досвід. Так як раніше я не мала можливості працювати з великим обсягом перекладу документів, редагуванням та оформленням, все було для мене новим і трішки хвилюючим. За ці три тижні я помітно покращила рівень своїх знань та навичок. Тепер я можу краще застосовувати свої вміння роботи , правильно шукати нову інформацію і обирати найголовніше.

Я дуже вдячна перекладацькому бюро перекладів “Azurit ” за підтримку, яку вони надають студентам. За особливий підхід до кожного, і готовність відповісти на будь-яке питання. Я не боялася труднощів, адже знала, що мені завжди готові допомогти, вказати на помилки і порадити як краще їх виправити.

На мою думку, проходження практики є дуже важливим етапом у житті кожного студента, що стане у нагоді в майбутній професійній діяльності. Процес проходження практики залишив у моїй пам’яті тільки позитивні враження і я залишилась повністю задоволеною.

Студентка, НУБІП.

Отримання досвіду в бюро Azurit

Мене звати Даніліна Діана, я навчаюсь в Національному Транспортному Університеті, вивчаю філологію і переклад англійською та німецькою мовою. За допомогою бюро перекладів «Азуріт» я вдосконалила свої перекладацькі навички, намагаючись повністю передати зміст тексту, не порушуючи його структури.

Завдяки цьому досвіду я дізналась про ключові методики перекладу технічних документів, бізнес документації, та программ для перекладацької діяльності. Такі навички, як багатозадачність,  навчитися мати справу з різноманітністю та перекладу термінів, різні, коли ви працюєте на когось іншого, а не «на себе», як в університеті.

Зараз моя практика  закінчується, і я думаю над всім, чого навчилась, я усвідомлюю, який чудовий досвід це був. Я думаю, що практика є надзвичайно цінною для студента. Справді вважаю це частиною переходу від студента до спеціаліста в своїй справі.

Це послугувало гарним завершенням моєї офіційної освіти. На мій погляд, найкращий спосіб вчитися – це практикувати отримані знання.

Мені дуже сподобалось перекладати різноманітні документи і зараз я маю дуже цінний досвід. Я знаю, що це допоможе при пошуку роботи та необхідності довідок.

Ще один аспект, про який я дізналася протягом свого стажування – це ніколи не боятися ставити багато запитань. Адже їх наявність – ознака бажання до розуміння та здобуття навичок. Цей досвід лише змусив мене більше радіти та продовжувати свою кар’єру в цій галузі.

За цей час я покращила увагу, вміння концентруватися та звертати увагу на деталі, розширила словниковий запас з англійської мови, приділила більше уваги до помилок які допустила.

Мій перший досвід практики був з бюро перекладів«Азуріт» ще торік, і я дуже вдячна за отриманий досвід. Що дуже добре, адже  досвід, особливо перший, повинен бути позитивний, щоб у починаючого спеціаліста не зникло бажання далі йти по цьому шляху.

Це підтвердило, що я люблю перекладацьку справу і хочу продовжувати вдосконалювати навички й після закінчення університету.

Студентка, НТУ.

 

Практика перекладу в Бюро перекладів Азуріт

Мене звати, Зезека Марія. Після закінчення 3 курсу в університеті я була направлена на проходження практики в бюро перекладів « Азуріт». Я та інші студенти мають ознайомитися із принципами роботи в перекладацькому бюро, дізнатися всі особливості роботи в такому закладі та застосувати свої навички та вміння перекладу технічних текстів.

Я отримала 3 завдання на переклад, 2 текста для перекладу з англійської мови на українську і 1 текст навпаки. Ознайомившись із вихідними текстами англійською мовою, я визначила, що вони належать до сфери юриспруденції. Перший текст був довіреністю фармацевтичної компанії «Сіпла Лімітед», яка дозволяла українській компанії-посереднику виступати від її імені на території України та розпоряджатися списком товарів, які їм продає «Сіпла». Наступний текст, який я мала перекласти з англійської на українську мову представляє собою “Memorandum & Articles of Мalta Lmtd ”, де висвітлювалися основі положення про випуск акцій компанії, право  на придбання пакету акцій та розпорядження ними, а також компетенція та сфера повноважень директорів та секретаря компанії. Третій текст я переклала з української на англійську мову. Цей текст також має юридичний характер, оскільки в ньому присутні печаті та підписи юридичних та приватних осіб. Після редагування перекладу я зробила глосарій тих слів, які під час перекладу виявилися для мене новими, або мали інший відтінок значення.

У всіх трьох текстах присутні характерні ознаки юридичного дискурсу: велика кількість печаток, постійне підтвердження приватних осіб, вказання їхньої посади та наведення їхніх підписів, відсутність емоційно-забарвленої лексики, постійні повторення слів та термінів специфічної тематики, детальний опис та конкретизація кожного пункту та підпункту.

Під час перекладу даних трьох текстів  я намагалася якнайточніше передати інформацію, викладену в оригіналі й зробити її максимально зрозумілою для українського/англійського читача відповідно, слідуючи всім правилам перекладу текстів такого характеру та розуміючи відповідальність, покладену на мене.

Складність перекладу текстів цієї галузі полягає в тому, що прямий відповідник має бути однозначним та семантично чітко відмежованим від тих його значень, що виявляються в інших галузях.

Розгалуженість юридичної терміносистеми є однією з причин труднощів, що виникають у процесі перекладу. Потрібно шукати термін, який абсолютно точно відповідає оригіналу. Проте в англійській мові існують такі терміни, які не мають усталеного відповідника в українській мові і навпаки. Їх не дуже багато, але вони можуть викликати певні труднощі при перекладі. Переклад юридичного тексту є комплексним та складним процесом. Щоб переклад був правильним та точним, потрібно дібрати не лише відповідники-еквіваленти, але й не втратити зміст і форму оригіналу.

Проходити практику в бюро перекладів «Азуріт» було надзвичайно цікавим та корисним досвідом. Я дізналася, в чому полягає специфіка перекладу юридичних текстів та документів, і також зрозуміла, що завдання, які надає університет та тексти, які дає бюро перекладів суттєво відрізняються. В університеті завдання на переклад мають більше тематичний, ознайомлювальний характер, в той час як в бюро перекладів завдання націлені конкретно на певного клієнта і мають більш практичний характер. Така перекладацька практика дала можливість вдосконалити свої навички перекладу та дізнатися, де можна реалізувати свої знання після закінчення університету.

Студентка, КНАУ

 

Перекладацька практика в бюро “Азуріт”

Мене звуть Воробйова Валерія Євгеніївна, навчаюсь в Національному авіаційному університеті на 3-му курсі спеціальності «Філологія англійської та німецької мов», влітку 2021 року мої одногрупники та я проходили перекладацьку практику в ПП «Азуріт-В».

Ми були вражені відповідальністю та оперативністю команди перекладів ПП «Азуріт-В». Перекладацьке бюро справило особисто на мене глибоке враження, адже вони відповідали та надавали матеріал вчасно, працювати з такою компанією дуже приємно. Звичайно, практика в «Азуріт» дала можливість навчитися новому і покращити навички у галузі переклад.

Мене зацікавила організація «Азуріт-В», адже дане бюро перекладів існує на ринку праці вже не один рік, за 12 років. ПП «Азуріт-В» зарекомендувало себе з найкращого боку. Засновниця бюро перекладів – Ольга Фісунова. У той же день, як я дізналась, що моя перекладацька практика буде проходити в «Азуріт-В», я почала шукати більш детальнішу інформацію про підприємство. Цікаво те, що багато клієнтів бюро є відомими фірмами, а саме: LGElectronics, EBEWEPharmaGmbH, Київський ювелірний завод, Медіком Україна, ЛуАЗ, «Алютех», MiltoniaHealthScienceLtd., Megatile, Medpharcom, AlflethEngineering, IMCOPHARMA, Newland, PRIORITYDM, EuromedprojectLtd., Національний антарктичний центр, GlobalinkLogistic, Maximer, MacHouse, RenaissanceMedicalGroup, OptimaPharm, MeesenburgUkraine, Спеціалізована зовнішньоторговельна фірма «Прогрес»та інші всесвітньо відомі компанії. Звичайно, я не перший раз чую про це бюро перекладів, мої знайомі також були клієнтами ПП «Азуріт-В» і звичайно, вони були задоволені якістю перекладу. Бюро з уважністю ставились до коментаріїв клієнтів та до побажань.

Бюро має чудовий та інформативний сайт, який надає точну інформацію про види перекладів, тарифи, вакансії та контакти. А ще приємною знахідкою для мене було те, що дане бюро має знижки для клієнтів, які хочуть перекласти візу. Також «Азуріт-В» запрошує на практику студентів, приємним моментом є те, що бюро приймає заявки не тільки від ВУЗів, але й від студентів окремо, тобто кожний, хто хоче відчути справжній перекладацький процес може завітати до ПП «Азуріт-В».

Під час практики мій словниковий запас підвищився завдяки специфічній лексиці. Особливо мені сподобалось перекладати нотаріальні договори, адже в таких документах треба бути максимально сконцентрованим (цьому повинен навчитись кожен перекладач – уважності!). Бюро перекладів показало нам як треба правильно передавати вид печаток/штампів та підписів в електронному варіанті перекладу. Також, «Азуріт-В» відкрив для мене нову програму для перекладачів Smartcat. Це така платформа, яка об’єднує перекладачів з замовниками зі всього світу та надає можливість для заробітку перекладачам.

Звісно, це мій перший та успішний досвід праці в перекладацькому бюро. Безсумнівно, я буду радити ПП «Азуріт-В» для проходження практики студентам, які здобувають вищу філологічну освіту та для знайомих, яким треба перекласти документи різних напрямків. Дякую ПП «Азуріт-В» за можливість відчути себе справжнім перекладачем.

Студентка, КНАУ.

Реальний досвід в бюро перекладів

Проходження практики у бюро перекладів, студенткою Анною Бондар

Проходження практики є одним із найважливіших кроків у діяльності кожного студента, адже робота над реальним проектами в реальних робочих умовах завжди потребує досвіду та навичок, деякі з яких не можна отримати в університеті яким би ефективним не було навчання та скільки б теоретичного матеріалу студент не засвоїв.  Таким чином, одним із найкращих варіантів організації де можна пройти практику є бюро перекладів.

При цьому варто пам’ятати, що отримання університетських знань теж є надзвичайно важливим етапом, тому що у сфері перекладів неможливо обійтися без теоретичної бази для виконання практичної професійної діяльності. Тут йдеться не лише про знання мови як такої, хоча це безперечно важливо, а й про знання прийомів перекладу, розуміння того як їх застосовувати, усвідомлення специфіки перекладу окремих текстів в певних сферах, навички пошуку незнайомих термінів, вміння правильно форматувати документи та працювати з програмами перекладу, тощо. Таким чином першим кроком для успішного проходження практики в бюро перекладів буде продуктивне навчання в вищому учбовому закладі та самонавчання для отримання необхідних теоретичних знань.

Наступним етапом проходження практики є вибір організації. Тут є декілька моментів на які варто звернути увагу. По-перше, необхідно впевнитись, що менеджер одразу дає точні вказівки та розписує необхідні критерії, яким має відповідати робота, що допомагає правильно виконати та оформити переклад , уникнути будь-яких непорозумінь та з першого разу зробити роботу якісно . Щодо дедлайнів, то на переклад  має було виділено достатньо часу, щоб виконати його, з урахуванням усіх деталей та нюансів, перевірити всю необхідну термінологію, декілька разів його вичитати та відредагувати за необхідності. Дедлайни також, мають бути чітко вказані, що дасть можливість працювати в комфортних умовах, розприділити свій час і зусилля та якісно підготувати переклад. Таким чином, перекладач-початківець буде мотивований продовжувати професійну діяльність у сфері перекладів, отримавши позитивний досвід роботи.

Ще одним кроком при проходженні практики є безпосередньо виконання перекладу, цей процес може включати декілька етапів: перекладацький аналіз тексту, переклад, редагування та має бути виконаний відповідно до критеріїв висунутих роботодавцем. При перекладі необхідно відповідально поставитись до виконання всіх завдань, використовувати теоретичний матеріал, словники, Інтернет-ресурси для якомога точнішого   перекладу. Важливо, також, зробити аналіз всіх помилок та неточностей допущених у перекладі з метою покращення якості майбутніх перекладів.

Отже, практика у бюро перекладів дає чудову можливість застосувати теоретичні знання та навички отримані в університеті, подивитися на те, як функціонує сфера у якій перекладач хоче розвиватися, краще усвідомити специфіку перекладу окремих видів текстів, навчитися працювати з новими програмами, покращити навички письмового/усного перекладу, виявити те, над чим ще варто працювати для того щоб стати професіоналом у цій галузі, зрозуміти критерії, які висуває роботодавець до перекладачів, етапи які необхідно пройти для того, щоб переклад вважався готовим.

Студентка, КНУТШ.

 

ПРАКТИКА 2021 обновлено: 21 Жовтня, 2021 автором: azurit