Практика 2020

Практика 2020 в Бюро перекладів АЗУРІТ

Кожна компанія має свої цінності. Сюди можна віднести клієнтів, професіоналізм, дружній колектив та багато іншого. Але цінність досвіду неможливо переоцінити, так як досвід компанії засновується на вище перелічених речах. І це не просто якийсь цінний банківський вклад, це справжній актив, який не може не принести користі. Але наше бюро прийняло рішення збільшити коефіцієнт користі. Адже досвідом необхідно ділитись.

Саме ця ідея стала рушійною силою к довгому процесу підготовки, результатом якого став семінар, який було проведено для студентів, які проходять практику в нашому бюро. Кожного року студенти проходять практику в компаніях подібних нашій, і кожного року це бурхливі перегони. За короткий проміжок часу необхідно навчити велику кількість людей. І при цьому без відриву від основної щоденної діяльності бюро.  Безперечно до кожного необхідно окремий підхід, але на жаль, співвідношення часу, ресурсів та необхідної інформації не на нашу користь. Проте ми не звикли пасти задніх перед, здавалось би нездійсненими задачами, а навпаки, це тільки додає нам азарту.  І якщо зазвичай ми намагаємося надати максимальну кількість практичного досвіду з перекладу та подальшої редагування текстів для необхідної мовної пари, то тут ми вирішили вийти за ці рамки та організувати семінар.  Його метою було надання загального уявлення про сферу діяльності, в якій ми працюємо, бо коли ти занурений з головою у виконання поставлених задач,  а над тобою висить «дамоклів меч» звітної документації, то немає особливої можливості вникнути, як же тут все влаштовано.

І хоча багато компаній тримають свої професійні секрети і свою історію розвитку в страшній таємниці, ми розуміємо, що, ділячись цим досвідом, ми допомагаємо не тільки майбутнім професіоналам зробити перший крок, але і готуємо нову зміну, нехай і не для себе, але для всієї індустрії перекладу.

Семінар було організовано в кінці періоду практики, нам необхідно було систематизувати інформацію необхідну для подачі, а також врахувати ті помилки, які роблять не тільки всі початківці-перекладачі, а й ті особи, які проходили цю практику у нас. Ми розділили семінар на дві частини. На початку директор Бюро перекладів Азуріт  Фісунова Ольга Віталіївна розкривала таємницю роботи перекладача. Ми розуміли, що робота перекладачем-фрілансером овіяна романтичним серпанком, але наша мета була не пошкодити її, а надати можливість побачити повну картину. Всі плюси і мінуси всіх типів співпраці з будь-якими типами замовників, в тому числі і з бюро перекладів. Була проведена величезна робота по опитуванню і ретельному аналізу інформації по кожному з напрямків, всі дані були представлені максимально об’єктивно, найменше ми б хотіли, щоб нас звинувачували в «вербуванні» нових співробітників з практикантів, ми за вільний вибір!

Ми також розповіли про історію нашої компанії, але це був не перелік заслуг, а аналітика змін відсотків замовлень від різних типів замовників, динаміка зростання замовлень в різних сферах. Всі цифри і приклади були наведені з однією метою – дати максимальне бачення і інформацію щодо змін та поточному стану справ в нашій сфері. Безперечно ми враховували нашу аудиторію, тому ми детально зупинилися як на самих азах (тарифах і перекладацьких сторінках), так і на професійних ризиках, які чекають людей, які вирішили присвятити себе перекладу.

Другу половину семінару провідний співробітник нашого бюро Дар’я Ревич присвятила практичним питанням. Це вже не перше покоління практикантів, яке курирує Дар’я, тому використовуючи свій багаторічний досвід як менеджера, так і редактора, вона постаралася донести максимальну кількість практичної інформації. Починаючи від самого звичайного, але не менш важливого перекладу стандартних документів і тих аспектів, на які варто звернути увагу, закінчуючи використанням спеціалізованих CAT-програм та інших агрегатів для контекстуального перекладу. Які основні помилки допускає перекладач, як редактору їх виявити, чим вони повинні керуватись, як взаємодіяти з замовником – це лише маленька частина тих, які були розкриті під час семінару. Не оминули увагою і зміни в мовному законодавстві, а також основні тенденції в практиці перекладу. Багато з порушених питань були проілюстровані прикладами, в тому числі з робіт практикантів.

Нашою метою було поділитися досвідом, ми не боїмося витоку цієї важливої і цінної інформації, навпаки, ми пропонували нашим практикантам приводити своїх друзів і знайомих, якщо ця тема їм цікава. Можливо, коли-небудь хтось, хто відвідав наш семінар, зробить собі ім’я в сфері перекладів, і нам буде приємно думати, що ми внесли свою, нехай скромну, але лепту. Можливо ми ділимося досвідом з тими, хто планує стати вашим співробітником або колегою.

Не дякуйте! Ми робимо і продовжуємо це робити від щирого серця!

Практика в Бюро перекладів
Практика в Бюро перекладів
Практика в Бюро перекладів
Практика в Бюро перекладів
Практика в Бюро перекладів
Практика в бюро перекладів

 

 

 

 

 

 

Ми зібрали відгуки наших практикантів для того, щоб була можливість оцінити цей період спільної роботи не тільки з наших слів.

П’ять тижнів практики у перекладацькому бюро «Азуріт» промайнули ніби за один одень. Буквально іще вчора я дізнався про те, що мені доведеться написати десять статей і я ще не знав, чи вдастся мені зробити такий подвиг. Але часу на довгі роздуми не було – за декілька днів вже треба здавати перші статті! На перший раз було не важко підібрати теми – я вже давно роздумував про помилки у перекладі певних фільмів і одне з моїх захоплень це комікси про діснеєвських персонажів, які видаються на різних мовах світу. Все, що я мусив зробити це перетворити свої думки у цікавий для читання текст. Здається, мені це вдалося, так як цілих три мої статті вже опублікували на сайті перекладацького «Азуріт». Не буду приховувати – це приємне відчуття.

Загалом, тематика моїх статей охоплювала такі перекладацькі сфери, як: кіно, популярна література, художня література, біблійні вірші, жінки-перекладачі, драматичний текст, перекладацький слем, словники, покемони і музичний сленг.

Не завжди було легко знаходити цікаві теми для написання, але я не переставав кожного четверга вчасно відправляти по дві свіжі статті. Дисципліна – річ корисна, всім раджу.

Інша справа – переклад.

Труднощі були не тільки із самими текстами, але й з тим, що я мусив балансувати переклад, написання статей і роботу над дипломом.

Швидкість. Іще не знаю, чи це навичка, яку можна здобути, чи я просто повільний перекладач/письменник/студент. Нажаль, одного разу я так і не встиг вчасно перекласти документ, але мені люб’язно дозволили попрацювати над ним іще пару днів.

Тепер можу похизуватися – договір звичайний, договір дистриб’юторський, декларація про відповідність і, поміж іншого, технічна документація – мої нові перекладацькі досягнення.

Спочатку де я тільки не шукав ту юридичну та економічну термінологію, але знайшовши правильні ресурси, мені вдалося значно полегшити свій робочий процес. Часом здавалося, що специфічні слова та словосполучення із перекладених мною документів взагалі більше ніхто ніколи не вживав у такому порядку. Не питайте мене, яким чином я переклав «claim» як «репрезентація», або все таки спитайте – я поясню.

Також варто згадати про те, як зручно мені було проходити цю п’ятитижневу практику дистанційно. Я зміг спокійнісінько поїхати до бабусі й дідуся в село, подалі від міського гаміру, і виконувати та відсилати звідти всі необхідні завдання. Не знаю, чи встигав би я справлятися з усім, якби довелося щоранку і щовечора їхати київськими заторами.

Вважаю, що практика у перекладацьокму бюро «Азуріт» це важливий для мене досвід, так як тепер я можу тверезо оцінювати свої мовні здібності, розвивати плюси і працювати над мінусами свого власного підходу до робочого процесу.

Усім раджу практику у перекладацькому бюро «Азуріт».

 

Мене звати Мороз Дарина. Я студентка Київського національного лінгвістичного університету, вивчаю іспанську філологію і переклад. Практика в  компанії  «Азурит» дала мені цікавий і корисний досвід роботи в сфері перекладу. Я змогла відчути себе справжнім перекладачем і зрозуміти всі особливості цієї професії. Ця практика є дуже корисною при виборі  майбутньої роботи. Отриманий досвід допоміг мені зрозуміти чи хочу я в подальшому працювати в цій сфері.

Також проходження практики в цій компанії дало надзвичайно важливий практичний досвід. Багато всілякої інформації вивчали в університеті, але справжньої практики було мало. Досвід в цьому бюро-перекладів допоміг удосконалити свої мовні знання й перекладацькі навички. Дізналася багато корисних фраз, термінів, які в подальшому зможу використовувати при перекладі. Я на практиці спробувала перекладати тексти різної тематики й зрозуміти специфіку кожного з них. Ця практика допомогла мені зрозуміти, який вид перекладу найбільше подобається. Я також отримала не тільки досвід перекладу, а й досвід редагування текстів, навички копірайтингу, що в подальшому буде дуже цінним при пошуку роботи.

Надзвичайно сподобалися люди, які працюють в цій компанії. Вони завжди готові допомогти.  В будь-який час можна було звернутися з проблемами, питаннями, які виникали в процесі практики і швидко отримати на них відповідь. Керівник практики від бюро розбирав кожний переклад і вказував на моменти, які варто покращити. Це дало вміння критично оцінювати свою роботу й аналізувати помилки. Сподобалося також те, що можна було працювати віддалено. Я отримала досвід планування свого часу й правильної організації роботи. Завжди існують дедлайни і ти просто повинен вміти виконувати все вчасно. Перевагою є те, що не потрібно було витрачати багато часу на дорогу і можна було самостійно організовувати свій день. Багато перекладачів працюють з дому і практика в компанії «Азурит» дала досвід  роботи такого типу, який є надзвичайно важливим для письмового перекладача.

Вам сюди, якщо ви хочете:

  • Удосконалити знання з іноземної мови
  • Покращити практичні перекладацькі навички
  • Спробувати переклад текстів різної тематики
  • Проходити практику в дружелюбному і професійному колективі
  • Менше витрачати часу на дорогу
  • Навчитися планувати свій час
  • Отримати поради, корисні рекомендації при перекладі.

Загалом практика залишила тільки приємні спогади і я щаслива, що змогла її пройти саме в цьому бюро перекладів.

 

Я, Павленко Анелія Борисівна, студентка 4 курсу Київського Національного Лінгвістичного Університету , за напрямом підготовки 035.05 філологія (мова та література іспанська, переклад включно), в період з 03.02.2020 по 28.02.2020 проходила перекладацьку практику на ПП « Азуріт-В».

Під час проходження практики я займалась виконанням письмового перекладу юридичного документу з іспанської на українську, написанням статей на різноманітні темі стосовно перекладу та його особливостей та редагуванням вже здійсненого перекладу з іспанської на українську.

Під час виконання наданих завдань я приділяла увагу методам перекладу, вибору різноманітних трансформацій, які використовувала при перекладі, вибору необхідної і правильної лексики  в тих чи інших випадках і аналізуванню великої кількості необхідної інформації задля написання актуальних статей.

Значна частина матеріалу містила вузькоспеціалізовані терміни, іноземні назви міст, імена , назви юридично завірених підприємств, а також вирази та словосполучення, які вимагали особливої уваги та додаткових знань для точної передачі думки та юридичної відповідності оригіналу.

Працюючи над перекладом і редагуванням я використовувала декілька онлайн словників, таких як Reverso, Multitran, Wikipedia vocabulary, та офіційні словники юридичної лексики оффлайн.

 

Мене звати Миненко Євгенія, я студентка Київського Національного Лінгвістичного університету, навчаюсь на 4 курсі факультету романської філології. Для мене проходження практики у Вашому бюро перекладів було новим та цікавим досвідом. До цього часу, я не мала змоги практикувати свої навички іноземної мови, ніколи не працювала з перекладом різних документів, тому все було для мене новим. За ці 4 тижні я мала змогу спробувати застосувати отримані перекладацькі навички на практиці.

Під час виконання завдань, я дізналась всі вимоги щодо порядку виконання перекладу документів з іноземної мови та оформлення готового перекладу. У мене було завдання з перекладу офіційних документів, таких як свідоцтво про народження, редагування сертифіката про отримання вищої освіти. Ці завдання були дуже корисними для мене, допомогли збільшити мій словниковий запас з іспанської мови.

Також одним із завдань було написання статей на тему перекладу. Для виконання цього завдання, я прочитала дуже багато інформації з різних джерел таких як книги та інтернет, і лише потім обирала якусь цікаву тему та починала написання статі. Завдяки цьому завданню я отримала уявлення про роботу перекладача та дізналась про певні особливості професії.

Також дуже вдячна за своєчасну перевірку моїх робіт, я навчилась аналізувати свої помилки та сподіваюсь, що в майбутньому при перекладі не буду допускати скільки помилок та мої переклади будуть більш достовірними та точними.

Дуже вдячна бюро перекладів «Азуріт» за можливість здобути нові знання та навички, практика у вас була дуже цікавою та корисною для мене! Дякую за чудовий досвід!

 

Мене звати Анна Тесленко, я навчаюсь в КНЛУ на факультеті романської філології і перекладу за спеціальністю іспанська мова і література. Практика в бюро перекладу «Азурит» стала для мене цікавим досвідом, що допоміг зрозуміти особливості перекладацької діяльності та отримати необхідні практичні знання для роботи з текстом.

Протягом цих чотирьох тижнів я мала змогу працювати над перекладом і редагуванням текстів з юридичної тематики та написанням статей. Бюро забезпечило нас усіма необхідними матеріалами для роботи, провело інструктаж та надало необхідну інформацію для правильного виконання завдань. Після перевірки кожного з видів завдань я отримувала рекомендації щодо моєї роботи, що допомогло мені проаналізувати свої помилки так отримати нові знання у цій сфері.

Спочатку було важко працювати з текстами, адже вони були написані у юридичному стилі і тому зустрічалось багато незрозумілих термінів, що не завжди мають еквівалент українською мовою. Проте, вивчивши необхідну літературу з теми, проглянувши документи у відповідному стилі я здобула нові знання, розширила свій словарний запас, що в подальшому полегшило роботу. Керівник практики багато допомагав в процесі проходження практики, коригував роботу, надавав рекомендації та дуже швидко допомагав вирішувати питання  з приводу завдань.

Загалом, я задоволена, що обрала саме бюро перекладу «Азурит» для проходження перекладацької практики, адже я мала змогу набути практичні знання у цій сфері діяльності та зрозуміти для себе особисто, чи дійсно це те, чим я хотіла б займатись у подальшому. Я отримала дуже цінний досвід, за який дуже вдячна!

Мене звати Валерія Середа, я студентка Київського Національного Лінгвістичного Університету спеціальності «Романська філологія та переклад». Спочатку я очікувала проходження практики в школі від університету, але так як до нашої спеціальності додали переклад, нас направили проходити практику в бюро перекладів. Для мене це стало приємним сюрпризом, оскільки я не особливо хотіла проходити практику в школі. Досвід у викладанні вже є, хотілося спробувати щось нове, а також застосувати на практиці отримані знання з університету.

Бюро перекладів «Азуріт» навчило мене багатьом навичкам, особливо важливим для перекладача. Такі як переклад юридичних документів, а саме особливості перекладу дат, адрес, печаток і тп., а також важливе це редагування, вміння робити поправки. Перекладацькі інструменти стали невід’ємною частиною виконуваної роботи і хорошими помічниками. Цікавою частиною практики стало написання статей, адже можна було відчути себе автором і застосувати не тільки навички перекладу, а й лінгвістичні здібності. Шукати інформацію, знаходити для себе щось нове, я вважаю це корисною частиною практики.

Приємним бонусом було дистанційне виконання направляються завдань, це не стало бар’єром, оскільки на зв’язку завжди була редактор, яка оперативно відповідала, пропонуючи свою допомогу, якщо потрібно. Всі завдання не були нудними або складними, підбиралися відповідно до того, що немає великого досвіду, тому виконувалися своєчасно, з інтересом і задоволенням. На виконання одного завдання давалося достатньо часу для якісного результату, тому не було дискомфорту і можна було працювати в будь-який зручний час доби.

Дана практика була моїм першим досвідом, і як новачкові, мені все сподобалося. Проходження даної практики допомогло мені розкритися як фахівця в сфері перекладів, відпрацювати набуті навички та відточити майстерність слова. Співробітники компанії поділилися своїм безцінним досвідом і максимально допомогли з труднощами, вони з легкістю можуть направити на правильну сторону і зробити все можливе для виконання завдань. Саме відчувши всі нюанси практики можна зрозуміти тонкощі перекладу, чи готовий ти зв’язати з цією діяльністю свою професію. Тільки на своєму досвіді можна зрозуміти як саме будувати своє майбутнє.

 

Практика в Бюро перекладів

Я, Лагута Наталія, студентка IV курсу Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка проходила перекладацьку практику в період з 2 березня по 29 березня в бюро перекладів «Азуріт».
У період проходження практики ознайомилася зі структурою та специфікою роботи організації, займалася виконанням письмових перекладів документів з англійської мови на українську та з української мови на англійську, написанням статей на перекладацьку тематику та редагуванням перекладу.
Під час практики відвідала тренінг, який відбувся перед початком практики в офісі компанії, ознайомилася з місцем роботи штатних перекладачів та з налагодженою системою дистанційної роботи.
Метою практики було ознайомитися з системою роботи бюро перекладів, опрацювати тексти різної складності та з різних ресурсів та скласти глосарій. За місяць проходження практики в бюро перекладів я:
• переклала документ (Витяг з державного реєстру) з української мови на англійську;
• переклала документ (EU Declaration of Conformity/Декларація відповідності ЄС) з англійської мови на українську;
• відредагувала переклад документу (Апостиль);
• написала шість статей на перекладацьку тематику;
У процесі перекладацької практики я використовувала онлайн-словники та навчилася будувати текст перекладу таким чином, щоб перекладений текст відповідав тексту оригінала, зберігав контекст та зв’язність ідей, був лексично та граматично правильним і був доступним для читання та розуміння англійською та українською мовами.
Під час перекладу документів особливих труднощів не виникало, хоча деякі терміни та матеріали вимагали особливої уваги для точної передачі змісту документів. Для перекладу юридичних та технічних термінів використовувала еквіваленти, транслітерацію та описовий переклад. Для виконання коректного юридичного перекладу та використання правильної термінології шукала ідентичні документи мовою на яку потрібно було виконати переклад та користувалася спеціалізованими оналйн-словниками. Також брала до уваги трансформації, які використовувала під час перекладу текстів, а саме: транслітерацію, перестановку членів речення, додавання або вилучення окремих фрагментів, зумовлених розбіжністю структурних рівнів англійської та української мов.
Отже, під час практики в бюро перекладів «Азуріт» я змогла закріпити здобуті раніше знання, покращити навички розуміння тексту та письмового перекладу. Також мені вдалося збагатити словниковий запас термінологією з юридичної та технічної сфер, розвинути вміння аналізування текстів.

 

Практика перекладу в Бюро перекладів

Мене звати Карина Савченко, я студентка четвертого курсу Київського національного університету ім. Тараса Шевченка спеціальності англійська філологія та переклад. Проходила практику в бюро перекладів «Азуріт» з 02.03.2020 до 29.03.2020.
Під час проходження практики займалася перекладом документів з англійської мови на українську і навпаки. До цього в мене не було можливості спробувати себе в перекладі текстів юридичного і технічного напрямів, тому цей досвід був дуже цінним для мене. Також я змогла покращити свої навички редагування, що є, безумовно, одним з найважливіших навиків перекладача. І на сам кінець, я писала статті, що допомогло мені відточити мою майстерність письма та розширити мої знання на тему перекладу та методів перекладання.
Підсумовуючи, я дуже вдячна бюро за своєчасні перевірки робіт, роботу над помилками та цікаві завдання. У результаті цієї практики я зрозуміла скільки особливостей є в професії перекладача і скільки роботи та часу йде, щоб зробити той самий ідеальний переклад. Тепер я почуваю себе впевненіше в своїх навичках перекладу і буду продовжувати удосконалюватися. Дякую за цей досвід!

 

 

 

Практика перекладу Захарової Марти.
Виробнича практика є невід’ємною частиною навчального процесу. В ході її проходження студент отримує поглиблення і закріплення знань і професійних навичок, отриманих в процесі навчання на основі вивчення практичних ситуацій.
Я – випускниця Київського національного лінгвістичного університету факультету перекладачів заочного відділення. І для мене було особливо важливо пройти практику в бюро перекладів, щоб згадати всю теорію і закріпити її на практиці. Прочитавши безліч позитивних відгуків від студентів, для проходження практики я вибрала бюро перекладів «Азуріт». Коли я подала документи про проходження практики в Азурит, мене запросили на безкоштовний семінар в рамках перекладацької практики. Наповнення семінару мене приємно здивувало, засновник бюро і перекладач-редактор поділилися своїм цінним досвідом і дали важливі настанови.
Спікери відповіли на всі хвилюючі мене питання в сфері перекладу, що допомогло мені при проходженні практики. Також, засновник Ольга Фісунова розповіла про історію бюро перекладів «Азуріт», і я переконалася, що під час проходження практики будуть цікаві матеріали на переклад.
Протягом проходження практики перекладу було виконано два види завдань. Перше – переклад документів. На першого тижня практики я отримала два файли на переклад. В одному файлі було свідоцтво про народження, його потрібно було перевести на англійську мову. Завдяки цьому практичному завданню, я згадала правила транслітерації, і дізналася про стійкі фрази в документах. У другому файлі була інструкція по експлуатації інвертора напруги. Технічний переклад – один з найбільш затребуваних, і це було корисним досвідом. У процесі перекладу цього тексту, я дізналася багато технічної лексики і скорочення одиниць виміру.
Другим видом завдання було написання статей на тему перекладу. Корисне завдання для початківців перекладачів, яке допомагає згадати теорію з лекцій в університеті, дізнатися нову інформацію з різних джерел, і викласти це власними словами. Кожен перекладач повинен в першу чергу красиво викладати думки на рідній мові.
Проходження практики в бюро перекладів «Азуріт» допомогло мені закріпити знання з теоретичних дисциплін і поліпшити практичні навички. Завдяки написанням статей мені вдалося сформувати творчий підхід до перекладацької діяльності. Завдяки дедлайнам, навчилася реалізовувати переклади з урахуванням обмежень у часі. Також збагатила словниковий запас специфічною термінологією і навчилася аналізувати свої помилки, щоб надалі їх уникати.
Отже, можна зробити висновок, що ключовим і завершальним етапом в навчанні є проходження практики.

 

Проходження практики у перекладацькому бюро «AZURIT»
Мене звати Катерина Мішенко і я студентка Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Я навчаюся на факультеті іноземних мов на кафедрі германської філології вже три роки. І коли настав час проходження перекладацької практики, я ні на хвилину не задумалася де її проходити, тому що ще взимку знайшла чудове бюро перекладів «AZURIT».
Від практики я очікувала отримати гарний і головне потрібний досвід. Так як в університеті ми займалися виключно художнім перекладом, мені хотілося спробувати свої сили ще в якомусь перекладі. І коли я переглянула, якою інтерпретацією займаються тут, то вирішила спробувати. Певна річ, що такі тексти, які містили велику кількість специфічної термінології давалися мені важко. На перший погляд, там начебто нема що робити, просто береш і перекладаєш, та коли берешся за справу, то починаєш розуміти, що ти дуже помилялася.
По-перше, з найбільшою проблемою, з якою я зіткнулася це відсутність гарного словника, особливо коли тексти відносяться до різної тематики, починаючи від витягів на одну сторінку і закінчуючи угодами та договорами, де потрібно зберегти не тільки форму договору, але й підібрати відповідні тематиці еквіваленти. З часом почали формуватися певні навички користування Інтернетом, програмами машинного перекладу, які дещо допомагали та коригували мою роботу.
По-друге, переклад на різні мови. До цього я раніше ніколи не працювала з перекладом на російську. Тому коли мені надіслали договір, який потрібно було перекласти на російську, то я була трохи здивована. Але перекладач повинен бути універсальним, тому можу сказати, що цей досвід я отримала саме у цьому бюро.
По-третє, написання статей є однією з передумов проходження практики. За цей час я гадаю, що дала хоча б початок розвитку цієї навички. Знову ж таки, раніше ніколи не мавши жодної справи з написанням статей щодо перекладу та різних мов, перший час було тяжко. Та переглянувши тематику на сайті бюро, надихнувшись прикладами чудових публікацій, я гадаю, що й сама змогла написати шість вдалих статей.
По-четверте, обмеження в часі. Тут тебе навчать цінувати кожну хвилину, яку дають тобі для здійснення перекладу. Навички time-management – потрібна річ.
По-п’яте, дистанційна робота. Я вважаю, це найбільша перевага для проходження практики саме в цьому бюро, особливо коли ти з іншого міста та хочеш працювати просто вдома.
Тому зараз я можу з упевненістю сказати, що практика була вдалою, адже тут я отримала те, що хотіла.

 

Перекладацький досвід в бюро перекладів

Практика перекладу Анастасії Костюченко

Кожна справа вимагає відточування майстерності. Це стосується і перекладу. Спеціаліст, який тільки що закінчив університет, має замало напрацьованих навичок і практики, щоб відразу стати майстром своєї справи. Одним і хороших варіантів поліпшення якості перекладу є проходження практики.

Я – випускниця Київського національного лінгвістичного університету факультету перекладачів, і для мене, як не як, важливо закріпити свої знання і навички на практиці. Для її проходження я вибрала бюро перекладів «Азуріт». Дуже багато студентів з різних університетів пройшли і проходять практику саме тут, і це хороший показник. Також бюро перекладів «Азуріт» має багато матеріалів для перекладу на різну тематику, що «не змусить» практиканта нудьгувати і дасть можливість розвиватися в тих чи інших сферах.

Протягом проходження практики перекладу було виконано два види завдань. Перше – це переклад документів. Я отримала два файли, в одному з яких було свідоцтво про шлюб українською мовою. Його необхідно було перевести на англійську мову. Переклад даного документа був дуже цікавим, тому що я дізналася достатньо корисної інформації, яка, я впевнена, стане в нагоді мені в майбутньому. У другому файлі перебувала інструкція до цементу на англійській мові. Для мене цей текст був досить специфічним, так як я не маю великої бази знань в сфері будівництва, особливо не знайома з термінологією в цій сфері. Я отримала додатковий багаж знань.

Другим видом завдання було написання статей на тему перекладу. Перекладач повинен бути майстром слова, так як безпосередньо його робота пов’язана з мовою. Протягом трьох тижнів було написано шість статей. Це дало мені можливість заглибитися в тематику перекладу і його особливості в різних сферах.

Проходження практики в бюро перекладів «Азуріт» допомогло мені закріпити знання з теоретичних дисциплін та вдосконалити відповідні практичні навички, сформувати творчий підхід до перекладацької діяльності, а також розвинути і вдосконалити практичні навички перекладу різних видів текстів. Більш того протягом трьох тижнів мені вдалося вдосконалити навички роботи зі словниками різних типів і довідково-інформаційної літературою, сформувати і вдосконалити вміння остаточної правки тексту перекладу (орфографічної, стилістичної, пунктуаційної),  розвинути і вдосконалити практичні вміння виконання перекладу в електронному варіанті.

Таким чином, проходження практики перекладу є одним з ключових етапів для подальшої роботи в якості перекладача.

 

Практика перекладу

Проходження практики Камєвої Анни

Я, Камнєва Анна Валеріївна, студентка 4-го курсу спеціальності «Переклад з іспанської та англійської мов» Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в період з 05.10.2020 по 18.10.2020 проходила перекладацьку письмову практику у Бюро перекладів «Азуріт».

Я поглибила та закріпила теоретичні знання, покращила професійні уміння та навички письмового перекладу на базі отриманих знань, а також застосовувала ix у практичній діяльності.

Протягом перекладацької практики я:

  • практично застосовувала вміння виконання перекладу з урахуванням специфіки перекладу юридичних текстів;
  • покращила свої вміння реалізовувати свої перекладацькі рішення з урахуванням обмежень у часі та ресурсах;
  • покращила професійні якості перекладача: професійна компетентність, комунікабельність, увага, вміння концентруватися та адаптуватися у складних ситуаціях;
  • практично оволоділа формами, методами, прийомами перекладу, навичками практичної роботи з юридичними текстами.

Під час проходження практики я здійснювала переклад офіційних документів, а саме: договору про нерозголошення конфіденційної інформації, свідоцтва про одруження, статуту акціонерного товариства.

Для перекладу термінів я використовувала еквіваленти, транслітерацію та описовий переклад. Для знаходження адекватних відповідників термінів, скорочень і символів, які становлять значний відсоток лексики юридичних документів, мені довелось шукати відповідні документи мовою перекладу та користувалася оналйн-словниками. Також використаними були трансформації, такі як транслітерація, перестановка членів речення, додавання або вилучення, зумовлені лінгвокультурними розбіжностями мови оригіналу й мови перекладу, різницею в законодавчих системах та лінгвістичних традиціях країн, особливостями оформлення документів різного типу

Під час роботи будо отримано важливий досвід перекладу юридичних текстів, що стане у пригоді в майбутній професійній діяльності.

 

Практика 2020 обновлено: 24 Лютого, 2021 автором: azurit