Переклад юридичних документів

Вам необхідний переклад юридичних документів, таких як контракт, статут або інших важливих для Вашої компанії документів? І Ви хвилюєтеся стосовно належної якості перекладу? Тоді не слід економити на послугах професійного перекладача високого рівня. Адже, якщо звернутися до послуг перекладача з невеликим досвідом роботи, Ви ризикуєте отримати поганий переклад із неюридичною лексикою. Ми пропонуємо Вам професійні послуги наших кращих перекладачів. Саме такі професіонали досконало володіють юридичною лексикою. Вони уважні, скрупульозні в своїй роботі, за необхідності консультуються з колегами юристами. Ви сміливо зможете використовувати юридичні переклади у своїх цілях і в країні, для якої виконуються переклади юридичних документів. Ми гарантуємо стабільну якість послуг, що надаються та конфіденційність документів, що перекладаються.

Приклади виконаних перекладів юридичних документів.

Приклади виконаних перекладів статуту з англійської на російську мову. Переклад угоди з російської на португальську мову

Перевод договора Перевод договора

 

 

 

 

Ви можете замовити переклад юридичних документів за номерами телефонів:+38 (044) 222-96-89, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488.

Надіслати запит на електронну адресу [email protected] и [email protected]; зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.

Переклад юридичних документів є одним з основних напрямків нашої компанії. Юридичний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який містить термінологію з різних областей права, соціальної політики, культури.

До юридичних документів належать такі документи:
– договір;
– меморандум;
– нормативні документи;
– нотаріальна довіреність;
– нотаріальна заява;
– статут компанії;
– свідоцтво про реєстрацію юридичної особи,
– свідоцтво платника податків;
– апостильовані документи;
– протоколи;
– поліси страхування;
– заповіт та інші документи про відступлення прав володіння;
– судові документи (протокол, слідчі документи, рішення);
– документи про право власності;
– інші документи з області юриспруденції та права.

Особливість перекладу юридичних документів
Переклад юридичних текстів є одним із найскладніших видів перекладу. Складність полягає в самій юридичній мові: наявність специфічної термінології, обов’язкове володіння знань контрактного права, знанням загальноприйнятих юридичних формулювань і термінів.

Процес роботи над перекладом юридичних документів
Такий вид перекладу виконується перекладачем виключно з досвідом роботи більше, ніж 7 років, і з наявністю вищої або середньої спеціальної юридичної освіти. Ми знаємо, що перекладачі, які працюють над юридичними текстами, дуже ретельно підбирають терміни та приділяють увагу їх правильному формулюванню, точно та достовірно передають юридичний зміст тексту. Крім цього, уважно користуються юридичними словниками, звертаючи увагу на те, до якого права належить запропонований варіант перекладу терміну. Якщо словник не вказує область права, продовжують шукати інше джерело, більш точне.

Юридичні документи містять багато таблиць із великою кількістю цифр. Тому наші перекладачі дуже скрупульозні, точні, максимально уважні, так як знають, що помилка в цифрі може призвести до небажаних наслідків. У перекладі не повинно бути двозначності або неточних формулювань.

Під час перекладу юридичного тексту наші фахівці-перекладачі особливу увагу приділяють мові, якою складено документ, країні його походження, його культурним особливостям, а також законам конкретної держави, його правової та судової системи. У свою чергу, переклад потрібно формулювати та виконувати, враховуючи законодавство тієї країни, де буде використовуватися даний переклад. Переклад повинен бути юридично правильним для країни його застосування.

Переклад юридичних документів повинен бути точним, правильним, чітко та зрозуміло сформульованим. Так як навіть найменша неточність може призвести до негативних наслідків, аж до судових розглядів. Тому перекладачі нашої компанії, які працюють з юридичними документами та текстами, мають глибокі, а не поверхневі знання в юриспруденції та праві, так як останніх недостатньо для перекладу такої специфічної документації.

Редакторська робота над юридичним перекладом

Редактор, який вичитує юридичні переклади, повинен мати безпосереднє відношення до юридичної справи. І також як перекладач повинен знати юридичне право, щоб правильно виконати свою роботу.

Редакторський склад нашої компанії досить великий, з нами працюють юристи, медики, технічні фахівці будь-якого профілю. Але конкретно для вичитки перекладів юридичної документації ми залучаємо юристів із великим стажем роботи. В Україні велика кількість навчальних закладів, що випускають відмінних фахівців у області права та юриспруденції, завдяки цьому дефіциту в редакторах-юристах у нас немає.

Засвідчення юридичних документів

Наступним етапом після редакторської роботи є нотаріальне засвідчення документа. Багато документів юридичного напряму, таких як статути, меморандуми, угоди після перекладу потребують нотаріального завірення. Це необхідно для вільного офіційного користування перекладеного документа на території країни, для якої його було перекладено.

Нотаріус під час завірення перекладу засвідчує підпис перекладача, який офіційно зареєстрований у нього. За необхідності нотаріус також може засвідчити вірність копії, якщо це можливо. Співробітник нашої компанії проконсультує при потребі, переклад яких документів має право завірити нотаріус, і яким чином можна нотаріально завірити переклади Вашого пакету документів.

Завірення нотаріусом підпису перекладача є найпопулярнішим способом офіційного засвідчення перекладу.

Перекладачі та редактори чітко дотримуються конфіденційності перекладеної інформації.

Переклад юридичних документів обновлено: 12 Серпня, 2022 автором: azurit