Як стати професіоналом у перекладацькій діяльності?

Кожен перекладач-початківець постає перед труднощами під час перекладу: не орієнтуємося в складній термінології, словниковий запас бажає кращого та й граматичні сумніви не дають спокою. Але всі вміння набуваються з досвідом. Кожен новий текст, нове завдання – це маленькі цеглинки, які поступово вибудовують з нас професіоналів своєї справи. Тож давайте звернемо увагу на те, як можна вдосконалюватися у даній сфері та покращувати свої вміння.

  1. Якомога більше читайте тією мовою, з якою працюєте. Це може бути роман, повість, оповідання – що завгодно. Читання мовою оригіналу збагачує лексичний запас, вдосконалює знання граматики, навички письма. Художня література стане в пригоді, якщо Вам у майбутньому раптом доведеться мати справу з її перекладом. Це справжнє мистецтво, де потрібно передати атмосферу сюжету, стиль автора за допомогою художніх засобів, граматичних форм та багатьох інших прийомів.
  2. Вивчайте термінологію, пов’язану саме з Вашою сферою перекладу. Чи то юридичний текст, чи технічний – треба хоч якимось чином орієнтуватися в цій діяльності. Не обов’язково потрібно бути юристом чи інженером, щоб перекласти цей текст, але, беззаперечно, треба володіти хоча б базовими знаннями, читати необхідні матеріали та збагачуватися відповідною термінологією. Можна також проконсультуватися з компетентною у цій сфері людиною. Не варто соромитися запитувати про значення того чи іншого поняття. Ми не можемо знати абсолютно все, чи не так?
  3. Користуйтесь словниками, всіма видами: тлумачним, термінологічними, словниками синонімів тощо. Його можна використовувати не лише для визначення термінів,  а й для додаткової інформації про їх походження, що, можливо, швидше приведе перекладача до вірного еквіваленту або підкаже, як  висловлювати те саме по-іншому, посилаючись на інші слова або вирази, яких він, можливо, не знав раніше.
  4. Майте запас синонімів. Перекладач повинен мати при собі цілий пакунок синонімічних слів та фраз, щоб запобігти повторенню, яке добряче «ріже вухо». Також багато залежить від контексту, тому серед цілого синонімічного ряду може буде влучним саме якесь конкретне слово. Наприклад, в іспанській мові синонімічний ряд до слова «обличчя» буде «la cara» (обличчя) – «el rostro» (пика) – «el semblante» (лик). В даному випадку «la cara» буде нейтральним, а «el rostro» та «el semblante» будуть більш емоційно забарвленні, що буде влучно для конкретного контексту.
  5. Цікавтесь тим, що нас оточує, будьте допитливими. Як кажуть іспанці: «Hay que estar al corriente» – тобто завжди бути в курсі подій: слідкувати за світовими новинами, тенденціями, розширювати свій кругозір та кожного дня відкривати щось нове для себе.

Автор статті, А. Дьоміна