Переклад мультфільмів

Одним із найбільш захоплюючих аудіовізуальних жанрів, які пов’язані з перекладом є мультфільми.  Це анімаційні фільми та серіали, зазвичай призначені для найменших, які мають безліч визначальних особливостей.  Серед інших аспектів вони мають структуру, тривалість та мову, які в значній мірі визначаються типом аудиторії, на яку вони орієнтовані, і про яку є численні наукові статті.  Однак переклад мультфільмів зовсім не такий легкий, як може здатися на перший погляд. Одразу виникають питання: Які мовні та екстралінгвістичні елементи зумовлюють нас в анімаційному фільмі?  Які рішення повинен приймати перекладач, маючи справу з таким вмістом?  Як ми підходимо до адаптації культурних посилань?

Мова це взагалі дуже важкий інструмент, яким потрібно вміти користуватися. Щоб правильно перекладати мультфільми потрібно знати такі особливості, як:

По-перше, в  анімаційних серіалах, як правило, герої говорять досить просто, з цілком очевидної причини: вони спрямовані на найменших у домі.  Тому мова повинна бути легкою для розуміння, з великою кількістю коротких речень, простими синтаксичними конструкціями та лексиконом, адаптованим до віку звичайної аудиторії.  У цьому сенсі перекладач повинен уникати всіх тих слів та виразів, які не відповідають словниковому запасу дитини або яких дитина ще не знає.

 

По-друге, мультфільми не можуть містити лайки, оскільки вони спрямовані на дітей.  Не забуваємо, що, крім розважальних, ці програми виконують дуже важливу освітню функцію.  Тому перекладач повинен пом’якшити всі слова, образи та форми лайки, які можуть з’явитися.  І замінити їх іншими більш безневинними та кумедними, наприклад, “дурник”, “зубастик”, “трясця» «дідько» та ін.  Ці слова – це та штучна мова, яка дуже типова для дубляжу.  Застосовується для пом’якшення лайливих слів або кращого пристосування до синхронізму губ, але на шкодить виразності та  природності мови.  Загальновідомі приклади – це “хай бог милує?”, “дідько», вирази, яких ми ніколи не вимовляємо в реальному житті.

 

У випадку з мультфільмами є такі, що особливо характерні для цього жанру.  Нерідко можна почути фрази на кшталт “та ти диви!”  або “чого квокотиш?!”  вказувати на здивування або розчарування.  Також дуже типовим є вигук «нічого собі!», Від якого втікає більше дорослих програм.

Якщо казати про пісні та віршики в мультфільмах, то в дитячих програмах пісні завжди перекладаються.  Як правило, з однієї з таких причин:  Вони мають чітку дидактичну функцію, а отже, діти повинні знати, що вони говорять.

Вони створені для того, щоб вони співали.

Вони розповідають основні елементи історії, особливо якщо це початкова пісня.

Тому перекладач повинен звернути особливу увагу на цей розділ.  Якщо він побачить себе перед піснею, він забезпечить, щоб вірші іспанською мовою мали таку ж кількість складів, як у мові оригіналу, і щоб вони римувалися в тих самих місцях.  Це, безсумнівно, одне з найскладніших завдань, з яким ви можете зіткнутися, але також одне із найзадовільніших, коли ви бачите результат по телевізору.

 

Підсумовуючи вищесказане, стикаючись із замовленням на мультфільми, перекладач повинен бути дуже винахідливим.  Як і у випадку з відеоіграми, вам доведеться йти на творчі рішення, які працюють.  І перш за все, добре усвідомлюйте тип аудиторії, до якої ви звертаєтесь, її мовний рівень та їхні знання про світ.  Без сумніву, це справжній виклик.  Але після усьогорезультат не буде довго чекати та дасть свої плоди.

Автор статті, Є. Гусєва.

Переклад мультфільмів обновлено: 22 Червня, 2021 автором: azurit