ПЕРЕКЛАДАЧ ВИРІШУЄ?

   «Диктатори повинні боятися свого перекладача та свого дантиста, бо вони могутніші за них». Якщо відкрити скриньку своєї пам’яті, можна згадати, що ці слова належать Вінстону Черчиллю. Він – один з найвпливовіших політичних діячів усіх часів – був правий, як ніхто. Перекладачі здаються лише виконувачами обов’язків, але за навмисним бажання або випадковою неуважністю інколи вони можуть змінити враження про головного героя твору, зганьбити бренд або навіть порушити міжнаціональні відносини.
Отже, давайте переглянемо декілька прикладів суттєвих перекладацьких помилок.
Кожен любитель книжок, без сумніву, хоча б раз у своєму житті зустрічав невдалий переклад твору. Важко з точністю відповісти, за якої причини таке відбувається, за недосконалим знанням мови або банальної ліні, але факт залишається фактом – читання подібного не приносить задоволення.
Стівен Кінг – сучасний «король жахів». Зараз про нього знає кожна друга людина, але навіть його книжки деякий час перекладалися не найкращим чином. Багато з його романів, таких як «Мертва зона», «Куджо», «Кладовище домашніх тварин», були у певній мірі скорочені. А у творі «Жереб» перекладач взагалі замінив декілька сторінок оригіналу на вигадане ним самим, чим і змінив сюжет книги. Роман публікувався у такому вигляді аж до 2014 року, поки не вийшов новий варіант перекладу під назвою «Салимове лігво».
ХХІ століття – ідеальний час для маркетингу. Зараз куди не глянь, усюди можна побачити яскраві банери з рекламою найрізноманітніших товарів та послуг. Іноді це дійсно працює і хочеться придбати представлений продукт, але бувають випадки, коли дивуєшся, як взагалі таке роздрукували та представили на загальний огляд.
Так Pepsi, як тільки дісталася Китаю, запустила промокампанію під слоганом «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», що українською звучало як «Пожвався! Ти – покоління Pepsi!». Але китайці, прогадавши з перекладом, випустили банери зі слоганом «Pepsi змусить прах ваших покійних піднятися з могил!». Це, звісно, шокувало увесь народ Китаю і вони ще довго не могли оговтатися від такого потрясіння.
Ляпи такого формату відбуваються день у день, але найстрашніше – це перекладацькі помилки у політичній сфері. Політичні діячі повинні мати високий рівень витримки та неабияке почуття гумору, щоб мати змогу викрутитися з незручної ситуації на міжнародних зустрічах віч-на-віч. Але, на жаль, це допомагає не завжди.
У грудні 1977 року президент США Джиммі Картер завітав до Польщі. Все було добре, доки не почав працювати його перекладач. Він зробив багато грубих помилок і слова Джиммі Картера звучали зовсім по-іншому. Так, наприклад, його фраза «Коли я залишав Сполучені Штати…» звучала як «Коли я остаточно кинув США…». Або слова «Наша нація була заснована на…» перетворилася на «Коли зіткали нашу націю…». Цей інцидент ледь не почав міжнародний скандал, але поляки запам’ятали це надовго.
Отже, підсумовуючи все вищесказане, можна з точністю зробити висновок, що від перекладача залежить немало. Будь-яка помилка, навіть в одній літері, може коштувати дуже дорого і спричинити неабиякі проблеми. Тому завжди потрібно не тільки консультуватися зі словником, а ще й вмикати логіку, щоб уникнути фатальних помилок.

Автор статті, В.Мосол

ПЕРЕКЛАДАЧ ВИРІШУЄ? обновлено: 7 Травня, 2021 автором: azurit