Фальшиві друзі перекладача: як не потрапити в оману?

Фальшиві друзі перекладача, або ж міжмовні омоніми, – це пара слів у двох мовах, які схожі у вимові чи/або написанні, проте мають зовсім різні значення. До прикладу, англійське magazine, хоч і нагадує наше слово магазин, проте перекладається як журнал, а німецьке die Angel – зовсім не ангел, а вудочка.

Існує три причини появи цих хитрих слів:

  1. Існувала колись така мова – індоєвропейська, з неї розвинулося багато відомих нам мов: слов’янських (українська, російська, польська), германські (німецька, англійська, нідерландська), романські (іспанська, французька) та інші. У певний момент кожна мова пішла своїм шляхом, зберігаючи древні індоєвропейські слова. У процесі розвитку ці слова почали змінювати своє значення.
  2. Тісна взаємодія народів. Один народ запозичив слово в іншого, а через якийсь час це запозичення набуло іншого забарвлення, почало позначати інший предмет. Так-так, таке ставалося доволі часто, зазвичай ці новенькі слова приносили купці, які подорожували різними країнами.
  3. Простий збіг. Рідко, але стається таке, що у двох мов, які належать до різних родин, носії яких не мали тісних стосунків, знаходяться омоніми.

Найчастішим випадком використання фальшивих слів перекладача є псевдо інтернаціоналізми – мовні омоніми, які асоціюються зі словами інтернаціональної лексики і які викликають труднощі при перекладі, оскільки порушують лексичне чи стилістичне поєднання слів.

То як не попастися на гачок під час перекладу? Є декілька способів виявити фальшивих друзів перекладача:

  1. Якщо слово не підходить за змістом, не відповідає темі або спотворює сенс.

Розглянемо приклад:

Sarah happened to become an object of ridicule.

Навряд чи Сара перетворилася у ридикюль. Тому заглядаємо у словник і дізнаємося, що слово ridicule перекладається як насмішка.

  1. Якщо слово не узгоджується граматично з іншими членами речення.

Такий приклад:

I have to prepare abstracts for the lesson.

Якщо вірити, що abstract це абстрактний, тоді ми помітимо, що слово не має граматичного сенсу у реченні, оскільки прикметники не закінчуються на –s. Це справді не абстрактний, а реферат, короткий огляд.

  1. Якщо слово не відповідає ситуації.

Уривок розмови:

  • My cat passed away yesterday.
  • Oh, take my sympathy.

Зрозуміло, що про симпатію не йдеться. У цій ситуації це коректно перекласти як співчуття.

Також ми радимо вам запам’ятати найпоширеніші приклади фальшивих друзів перекладачів, а також користуватися словниками, які в наш час доступні он-лайн. Будьте обережні, адже ці слова не просто назвали фальшивими друзями – вони можуть ввести в оману, заплутати вас, поставити в незручне становище. Сподіваємося, що вони не стануть перешкодою на вашому шляху до опанування мов!

Автор статті, О. Гнатюк

Фальшиві друзі перекладача: як не потрапити в оману? обновлено: 18 Березня, 2021 автором: azurit