Чому не можна взяти і просто перекласти дослівно і для чого потрібна адаптація
Здається, що вже всі знають, що переклад тексту – це зовсім не переклад окремих слів, а тлумачення цілого тексту, загальної суті і думки.
Головна задача і ціль перекладача це передати інформацію максимально цілісно і зрозуміло. В процесі обов’язково треба зважати на культурно-історичні, психологічні та інші особливості носіїв цієї мови так, щоб вони якомога точніше зрозуміли, що саме хотів сказати автор тексту. Для цього нам і потрібна адаптація.
Мінуси дослівного перекладу
Найкраще демонструє недоліки дослівного перекладу системи машинного перекладу, коли в результаті ми отримуємо текст, в якому ми можемо зрозуміти слова, але не можемо зрозуміти загальної суті. Такі дивні тексти можна отримати використовуючи Google translation або інші онлайн перекладачі.
Але навіть в такому випадку комп’ютер не помиляється, він правильно перекладає всі слова, але звідки ж тоді виникають такі помилки? Вся причина в тому, що комп’ютер перекладає слова дослівно, а потрібно перекласти всю фразу або текст цілком. Щоб це зробити потрібно знати культурно-історичні та психологічні особливості носіїв цієї мови. Важливо спочатку зрозуміти, що саме хоче сказати автор фрази, і чому він говорить так, а не інакше. Ось чому машинний переклад без перевірки перекладача дуже недостовірне джерело.
А тепер можна перейти до найбільш об’єктивних мінусів дослівного перекладу:
- У кожної мови є свої граматичні особливості і вони часто дуже різняться. Наприклад, в українській мові взагалі відсутні артиклі, тому при перекладі потрібно використовувати інші засоби і способи передачі. Крім цього, в англійській мові є «надлишок» займенників, які не потрібно відтворювати українською мовою.
- Значення одного і того ж слова в різних мовах не збігається. Наприклад, слово «table» в англійській мові має значення «стіл» і «таблиця», але в українській мові «стіл» і «таблиця» – абсолютно не пов’язані між собою слова. Тому при перекладі важливо знати контекст, інакше можливе спотворення сенсу.
- Порядок слів в різних мовах відрізняється, тому не можна завжди дотримуватися правила прямого порядку, адже треба враховувати особливості мові, на яку здійснюється переклад.
- Як щодо культурних відмінностей? Не секрет, що носії різних мов відрізняються не тільки мовами, а й нормами і правилами, традиціями, етикетом, історичним досвідом, і т.д. Крім того, всередині навіть одного народу, об’єднаного спільною мовою, є різні групи зі своїм сленгом, культурним рівнем, сумою накопичених знань і т.д. Тому адаптація перекладу повинна будуватися з урахуванням особливостей цільової аудиторії. А завдання перекладача полягає в тому, щоб всіма засобами забезпечити цій аудиторії повноцінне розуміння готового тексту.
Автор статті, М. Бойко