Чому не можна взяти і просто перекласти дослівно і для чого потрібна адаптація

 

Здається, що вже всі знають, що переклад тексту – це зовсім не переклад окремих слів, а тлумачення цілого тексту, загальної суті і думки.

Головна задача і ціль перекладача це передати інформацію максимально цілісно і зрозуміло. В процесі обов’язково треба зважати на культурно-історичні, психологічні та інші особливості носіїв цієї мови так, щоб вони якомога точніше зрозуміли, що саме хотів сказати автор тексту. Для цього нам і потрібна адаптація.

Мінуси дослівного перекладу

Найкраще демонструє недоліки дослівного перекладу системи машинного перекладу, коли в результаті ми отримуємо текст, в якому ми можемо зрозуміти слова, але не можемо зрозуміти загальної суті. Такі дивні тексти можна отримати використовуючи Google translation або інші онлайн перекладачі.

Але навіть в такому випадку комп’ютер не помиляється, він правильно перекладає всі слова, але звідки ж тоді виникають такі помилки? Вся причина в тому, що комп’ютер перекладає слова дослівно, а потрібно перекласти всю фразу або текст цілком. Щоб це зробити потрібно знати культурно-історичні та психологічні особливості носіїв цієї мови. Важливо спочатку зрозуміти, що саме хоче сказати автор фрази, і чому він говорить так, а не інакше. Ось чому машинний переклад без перевірки перекладача дуже недостовірне джерело.

А тепер можна перейти до найбільш об’єктивних мінусів дослівного перекладу:

  1. У кожної мови є свої граматичні особливості і вони часто дуже різняться. Наприклад, в українській мові взагалі відсутні артиклі, тому при перекладі потрібно використовувати інші засоби і способи передачі. Крім цього, в англійській мові є «надлишок» займенників, які не потрібно відтворювати українською мовою.
  2. Значення одного і того ж слова в різних мовах не збігається. Наприклад, слово «table» в англійській мові має значення «стіл» і «таблиця», але в українській мові «стіл» і «таблиця» – абсолютно не пов’язані між собою слова. Тому при перекладі важливо знати контекст, інакше можливе спотворення сенсу.
  3. Порядок слів в різних мовах відрізняється, тому не можна завжди дотримуватися правила прямого порядку, адже треба враховувати особливості мові, на яку здійснюється переклад.
  4. Як щодо культурних відмінностей? Не секрет, що носії різних мов відрізняються не тільки мовами, а й нормами і правилами, традиціями, етикетом, історичним досвідом, і т.д. Крім того, всередині навіть одного народу, об’єднаного спільною мовою, є різні групи зі своїм сленгом, культурним рівнем, сумою накопичених знань і т.д. Тому адаптація перекладу повинна будуватися з урахуванням особливостей цільової аудиторії. А завдання перекладача полягає в тому, щоб всіма засобами забезпечити цій аудиторії повноцінне розуміння готового тексту.

Автор статті, М. Бойко

 

Чому не можна взяти і просто перекласти дослівно і для чого потрібна адаптація обновлено: 18 Березня, 2021 автором: azurit