Перекладачі - наступні жертви штучного інтелекту?
З часів Вавилонської вежі люди наївно очікують здійснення мрії про зникнення всіх мовних бар’єрів по цілому світі. Одним з таких способів спрощення цих кордонів модерні девайси чи програми перекладу. У цій галузі, як і в багатьох інших, сучасні технології потроху витісняють стандартні традиції. Існують десятки програм автоматичного перекладу, але найвідомішим і найуживанішим, без сумніву, Google Translate, який працює більше десяти років і має 500 мільйонів користувачів, 103 доступних мови та 100 мільярдів перекладених слів на день. Насправді наприкінці 2016 року послуга онлайн-перекладу Google була удосконалена з традиційної системи до нового методу, який називається Google Neural Machine Translation (GMNT), заснований на штучному інтелекті і здатний зменшити помилки, допущені попереднім алгоритмом, до 80 відсотків. Штучна нейронна мережа приймає речення або абзац як одиницю перекладу, розглядаючи таким чином контекст навколо слів. На додаток до статистичного порівняння, він також використовує механізм самонавчання, який дозволяє самостійно виводити правила, замість того, щоб отримувати їх від людей- програмістів. В результаті виходить текст, який більш наближеним до природного мовлення людини. Окрім того, автоматизація перекладу чудовою можливістю, але водночас проблемою та загрозою для багатьох професій та галузь. Можливі жертви технологічних змін включають перекладачів, котрі з кожним роком замінюються автоматично перекладеними текстами, які лише перевірялися та редагувалися. «Попит на живий переклад не припиняє зростати з 1990-х років, і все свідчить про те, що ця тенденція збережеться», говорить Девід Палмер, директор одного з успішних бюро перекладів. Внаслідок появи такого програмного забезпечення, як Tywi, яке дохволяє синхронний віддалений переклад на платформах відеоконференцій, таких як Skype, WebEx або Adobe Connect. Інженери Google недавно представили перші результати роботи нової системи для прямого перекладу з одного мови в мову, не використовуючи написаний текст. Програма, що називається Translatotron, може навіть підтримувати динаміку та інтонацію оригінальної мови перекладаючи на цільову мову. Експеримент все ще триває, і результати далеко не ідеальні, проте неймовірний потенціал розвитку можна побачити. Технологічний розвиток майже завжди залежить від військових досліджень, і переклад не винятком. У 2011 році Darpa, технологічне агентство Пентагону, розробило IBM проект Bolt (Broad Operational Language Translation) який поєднує в собі розпізнавання мови, розуміння природної мови та технології машинного перекладу, щоб військові могли вести переговори з жителями країн, в якій вони ведуть військові дії. Отже, з одного боку технічний прогрес також змушує авторів писати більш оригінально і менш стандартизовано, щоб їх не порівнювали з машинним перекладом і, в довгостроковій перспективі, не витіснив штучний інтелект. Щоб уникнути майбутнього, яке наповнене роботами-романістами та есеїстами, необхідно експериментувати з мовою, забарвлювати її, щоб зберегти її живою та особливою, наперекір сучасним технологіям.
Автор статті, О. Стефанішин
