Як стати перекладачем?

Комунікація в сучасному світі надзвичайно вагома: спілкування з людьми різних національностей і культур допомагає відкрити нові горизонти. А що ж робити, якщо Ви не знаєте жодної іноземної мови? На допомогу прийде перекладач!
Перекладач – це професіонал в області грамотного, чіткого й оперативного перекладу з однієї мови на іншу.
Які бувають перекладачі?
Переклад може бути як письмовим, так і усним, проте, частіше за все від спеціаліста вимагають навички обох видів перекладу.
1. Серед письмових типів перекладачів виділяють:
• Технічного перекладача – це той, хто займається перекладом інструкцій, креслень та схем. Це дуже затребувана професія, адже багатьом компаніям потрібно перекладати документацію для іноземного обладнання.
• Художнього перекладача, який займається перекладом художньої літератури. Для цього потрібно не лише знати мову, а й відчувати усі тонкощі даного витвору мистецтва. Важливо, щоб твір не втратив шарм оригіналу.
• Юридичного перекладача, який перекладає документи в області права. Навички мають базуватись на володінні термінами, адже юридична мова має бути точною, зрозумілою і достовірною.

2. Усні перекладачі можуть працювати гідами, перекладати інформацію для туристів у різних країнах світу. Даний тип перекладу також використовують під час виступів на ділових переговорах, семінарах, конференціях, тощо.
В свою чергу усний переклад має бути послідовним і синхронним. У випадку з послідовним – оратор вимовляє з невеликими паузами для того, щоб перекладач міг сформулювати фразу на мові слухачів.
Синхронний переклад – найбільш складний вид перекладу, оскільки складність полягає в тому, що потрібно не тільки швидко розуміти, запам’ятовувати, перекладати почуте, а й інколи говорити одночасно з виступаючим.

Перекладач це цікава, проте надзвичайно важка професія, яка потребує не лише знання лексики й граматики, а й необхідно володіти навиками. Ось деякі із них:
1. Об’ємний словниковий запас, глибоке знання лексики і фразеології, а також розуміння загальних принципів функціонування мови з якого і на який виконується переклад.
2. Відмінне володіння граматикою і знання тонкощів вживання різних конструкцій.
3. Швидка орієнтація у мові – вміння у короткий період часу знайти переклад слова або аналог мовної конструкції. Необхідно володіти знаннями “проблемних місць”, слів і конструкцій, в яких висока ймовірність помилок (багатозначні слова, ідіоми і т.д.).
Окрім основних, спеціальність в професії перекладача вимагає додаткових навичок, наприклад:
• Усний переклад:
– уміння швидко виділити суть повідомлення;
– відмінне сприйняття мови на слух;
– здатність відрізняти і розуміти акценти.
• Для синхронного переклада:
– хороша короткострокова пам’ять.
– особистісні якості: швидка реакція і хороша дикція.
• Письмовий переклад:
– уміння чітко формулювати думки на мові перекладу;
– хороший рівень письменної майстерності;
– розуміння стилістичних тонкощів оригіналу і вміння передати їх.
• Спеціалізований переклад:
– знання термінів та спеціалізованої лексики;
– знання усталених варіантів перекладу спеціальної лексики на мову перекладу.
• Художній переклад:
– стовідсоткове розуміння змісту тексту у всій його багатогранності;
– усвідомлювати не тільки прямий сенс, але і підтекст;
– тонке розуміння стилістики художнього тексту оригіналу і вміння передати її в перекладі.
Отже, якщо Ви вирішили, що дана спеціалізація – це Ваша мрія і Ви впевнені у своєму виборі, ось етапи, які потрібно пройти для досягнення своїх цілей:
Етап 1. Конкретні цілі і спеціалізація.
Який з вище перечислених типів перекладачів Вас найбільше приваблює? Чи хочете Ви проводити свій робочий час у затишку та теплій оселі, яка оточена книгами та словниками? Чи Вас більш приваблює чітка юридична чи технічна мова? Чи можливо Ви в захваті від подорожей та спілкуванням з чиновниками та діловими особами? Вибір за вами!
Етап 2. Освіта.
На щастя, ми живемо у розмаїтті можливостей та місць для навчання. Все, що потрібно, це бажання та визначитись із способом здобуття знань. Це може бути як самостійне навчання, так і навчання у ВУЗі, курси чи репетиторство.
Етап 3. Працевлаштування.
Отже, у вас є знання, навички та досвід перекладу. Настав час вирішити, де і як їх застосувати. Принадність роботи перекладачем в тому, що практика починається з самого першого дня початку освіти, тому для працевлаштування достатньо зібратися з духом і “перевести” свої переклади зі статусу “домашнє завдання” в статус “оплачувана робота”.
Автор статті, Ю. Степанішин

Як стати перекладачем? обновлено: 24 Лютого, 2021 автором: azurit