Історія і розвиток перекладу в ХХ столітті

Переклад, як ми розуміємо його сьогодні, в якому точне відтворення змісту цінується вище стилістичного лиску і художньої виразності, оформився тільки в 20-му столітті, коли багато відомих інтелектуали почали зводити свій погляд до природи перекладу.

Все більше поширюються індустріалізація і глобалізація, не кажучи вже про міжнародні альянси під час перших в історії світових воєн, вказали на те, що все більше зростає важливість міжкультурної комунікації.

У 1950-х і 1960-х роках в університетах почали систематично розробляти теорії перекладу, що супроводжувалося зростаючим інтересом вчених до процесу оволодіння мовою, а також до психологічної і антропологічної сторону цього питання. Зазначена неймовірним ажіотажем через появу інтернету, остання частина 20 століття побачила також різкий зліт розвитку комунікації, а переклад сам по собі став гігантської індустрією. Технологічні досягнення дозволили перекладачам по одному кліку комп’ютерної миші отримувати доступ до величезних ресурсів, включно зі словниками, цілі томи статей, енциклопедії. А системи автоматизованого перекладу зробили сучасний переклад документів швидше і точніше, ніж будь-коли раніше.

Що стосується майбутнього, багато пророкують, що будь-які перекази зможуть здійснювати машини, оскільки наукова фантастика стає науковим фактом. Але якщо ви сподіваєтеся отримати від механізмів унікальні неповторні тексти, вам доведеться чекати біля моря погоди, адже комп’ютери, при всіх їх чудових досягненнях, до сих пір навряд чи здатні впоратися з хитросплетіннями і красою людської мови.

Чому ж має навчити нас подорож крізь нетрі історії перекладу? З самого початку заняття перекладом було обумовлено необхідністю спілкування в рамках тих областей, які здавалися людям найбільш важливими: релігія і ідеологія, наука і техніка, торгівля, фінансова діяльність, твори літератури, які проникають в саме серце. Навіть сьогодні переклад в основному потрібна саме в цих областях, так що цілком справедливо подумати, що за останні 4 000 років в спілкуванні між людьми змінилося зовсім багато. По-друге, питання про те, чи здійснювати буквальний переклад або можна дозволити собі деяку художню вільність, відкритий і понині. Безсумнівно, суперечки з цього приводу триватимуть. І, нарешті, історія говорить нам, що переклад завжди був ефективним інструментом розвитку і впровадження змін в соціальну, економічну і культурну сфери. Коли спілкуються дві культури, вони обмінюються ідеями, надихають один одного, визначають загальні погляди і розробляють інновації для майбутнього. У світі з майже 7 000 мов письмовий і, природно, усний переклад сприяє відтискування відмінностей між нами і об’єднанню в одну світову людську сім’ю.
Автор статті, Я. Куран

Історія і розвиток перекладу в ХХ столітті обновлено: 16 Лютого, 2021 автором: azurit