Транскрипція та калькування перекладу

Транскрипція на сьогоднішній день застосовується все частіше. Оскільки транскрипція при перекладі дає більш схожі до оригіналу слова, вона є більш застосованою у перекладі аніж транслітерація. І головна різниця між ними полягає у тому, що транскрипція відтворює звучання іноземного слова, а транслітерація – відтворює склад літер (найбільш популярніше на латиницю або кирилицю).
Транскрипція може використовуватись при перекладі імен, прізвищ, назв компаній, географічних назв, газет та журналів тощо. Таким способом зазвичай перекладаються слова, що не мають еквівалентного слова у мові перекладу.
Прикладом транскрипції можуть бути такі слова: know-how – ноу-хау, New York – Нью-Йорк, Times – Таймс, internet – інтернет і так далі. Також зазвичай при перекладі абревіатур підприємств назви, звичайно, транскрибуються: LG – компанія Ел-Джі, DHL – поштова компанія Ді-Ейч-Ел.
Спосіб транскрибування надає змогу відтворити певну подібність слова оригінала, воно не буде звучати ідеально оскільки фонетичні системи англійської та української мови значно відрізняються. Але такий спосіб дає найбільш зрозумілішій і схожий до оригінального звучання переклад.
Застосовується також і спосіб калькування. Калькування це є дослівний або буквальний переклад. Прийом перекладу нових слів або термінів, коли відповідником простого або скоріше складного слова обирається перше слово що є у словнику за порядком. Наприклад: Big Bang – Великий вибух, self-cooling system – система само-охолодження.
Калькування може також застосовуватись лише з одним із компонентів складного слова, наприклад: target search – пошук цілі, self-loading – самозавантаження.
Калькування може припускати існування двосторонніх міжмовних відповідностей між деякими лексичними одиницями, які використовуються як «будівельний матеріал» для відтворення внутрішньої форми запозиченого слова чи слова, яке перекладаємо.
Такий спосіб перекладу грає певну роль того, що створює певний еквівалент відповідний до буквального перекладу. Так само і ціле слова чи словосполучення може бути створеним за допомогою поєднання декількох еквівалентів та / або його складових частин. З цього випливає, що калькуванню піддаються лише складні слова.
Перевагою цього прийому є стислість і простота еквівалента, однозначне співвідношення зі словом, що отримаємо.
Спосіб калькування є наповнений буквалізмом, за рахунок чого він є найбільш популярним у використанні при перекладі газетно-публіцистичних і суспільно-наукових робіт.
Автор статті, К. Гриньова