Translator vs Interpreter?
Перекладач – потрібна людина у нашому суспільстві. Так склалося, що зараз жити без нього просто не можливо. Ми не змогли б читати книги, написані іноземними авторами, навчатися та працювати за кордоном, чи банально прочитати склад на обгортці італійських спагеті.
На мою думку, не кожен може стати гарним спеціалістом у цій сфері.
По-перше, знань, які дають в університеті не достатньо. Зазвичай це теорія та мало практики.
По-друге, потрібно мати не абиякий хист. Переклад – це творчість, а перекладач – творець. Він може щось додати своє, а щось випустити (якщо ми говоримо про прозу чи вірші). Проте якщо справа стосується медичного перекладу, а саме різних інструкцій до препаратів, медичного обладнання, звітів про випробування лікарського препарату тощо, то тут потрібна точність, логічність та послідовність викладу. Не правильно перекладена інструкція може призвести до летального випадку. Та хто ж насправді займається такою не легкою справою: translator чи interpreter?
Так-так, різниця між цими двома словами є. Не зважаючи на це, люди помилково вживають translator замість такого необхідного interpreter. Ніколи не задумувалися чому це відбувається саме так? Мабуть, тому, що ми звикли користуватися Google Translator при будь-якій нагоді. Ще б пак! Ходити скрізь з власним перекладачем досить не зручно. Та все ж, розберімося хто є хто.
Translator – це будь-яка програма, яка забезпечує переклад без врахування зв’язків між реченнями. Дослівно кажучи, це послідовне тлумачення слів, або фраз. Гадаю кожен хоч раз у своєму житті користувався такими платформами. Нерідко доводиться стикатися з тим, що вони видають повну нісенітницю. Та це може бути і не тільки програма, а ще й людина. Зазвичай такі перекладачі працюють з письмовими текстами у перекладацьких бюро. Досвідчені тлумачі здатні інтерпретувати всілякий текст згідно з мовою перекладу. Наприклад, перекласти художню літературу з німецької на українську чи офіційні папери в установу. Звісно, це важко та вимагає від драгомана професійних вмінь і навичок. Не кожне бюро в Україні готове взяти на себе відповідальність та надати послуги якісного перекладу саме через певні труднощі при перекладі.
У той час, як interpreter – це кваліфікований співробітник перекладацького бюро, який допоможе тобі на зустрічах. Вони не мають під рукою словників тому мусять покладатися лише на свою пам’ять. Жоден translator не в змозі виконати гарний синхронний переклад.
Зважаючи на все вище сказане, можна зробити висновок, що тільки перекладач, який не боїться труднощів, з великим багажем знань, з роками практики, погодиться взятися за переклад чи то тексту, чи усного мовлення. Тоді, його можна буде сміливо називати і TRANSLATOR, і INTERPRETER!
Автор статті, Є. Міненко.
