Типи перекладу

Через різкий розвиток індустрії професійних перекладів в даний час використовуються нові терміни і слова, які використовуються для опису спеціалізацій перекладацьких послуг, які не підпадають під загальні категорії, такі як переклад, що виконується людиною або машинний переклад. Існують наступні типи перекладу:

Загальний переклад: найпростіший з типів перекладу, загальний переклад дає перекладачеві досить велику свободу дій, тому що його вихідний матеріал в основному використовує непрофесійні терміни і звичайну повсякденну мову. Немає необхідності розбиратися в спеціальній термінології, і велика частина перекладацьких робіт відноситься саме до цього типу.

Юридичний переклад: як один з найбільш складних видів професійного перекладу, юридичний переклад найкраще описати як переклад договорів, контрактів та багатьох інших юридичних документів. Служба перекладу відповідає як за розуміння політико-правового та соціокультурного контексту, що стоїть за юридичним текстом, так і за його переклад таким чином, щоб цільова аудиторія з іншим культурним / політичним / соціальним минулим могла легко зрозуміти. Тільки бюро перекладів, яке знає як вихідну, так і цільову культуру, може виконати гідну роботу за юридичного перекладу. Проте, навіть такі фахівці, як правило, вдаються до професійної юридичної допомоги, адже проста помилка або неправильний переклад уривка договору може призвести до катастрофічних наслідків.

Комерційний переклад: як і його юридичний аналог, комерційний переклад або бізнес-переклад (не плутати з перекладом реклами) вимагає від перекладача спеціальних навичок перекладу і знання ділового жаргону, щоб перекладати кожен звіт компанії, тендерний документ, звіт компанії і листування. Є деякий збіг між комерційним перекладом і юридичним перекладом в тому сенсі, що компанії, як правило, обробляють юридичні документи поряд з бізнес-документами.

Адміністративний переклад: «Адміністративний» може означати багато, але в контексті перекладу це просто відноситься до перекладу управлінських текстів, використовуваних в різних корпораціях, підприємствах і організаціях. Цей тип перекладу також частково збігається з комерційним перекладом, але тільки в тому сенсі, що переважна більшість адміністративного перекладу також може вважатися комерційним перекладом, але не всі комерційні тексти носять адміністративний характер.

Літературний переклад: як випливає з назви, літературний переклад означає переклад, зроблений для літератури, такої як вірші, п’єси, оповідання та романи. Так само, як загальний переклад – це найпростіша форма, а юридичний переклад – найскладніша форма, та багато людей в галузі вважають літературний переклад вищою формою перекладу. Причина цього в тому, що художній переклад виходить за рамки простого переказу контексту; художній перекладач повинен вміти перекладати гумор, культурні нюанси, почуття, емоції та інші тонкі елементи даного твору. І навпаки, є ті, хто стверджує, що художній переклад неможливий, як у випадку з перекладом віршів.

Автор статті, К. Якименко