Проблеми медичного перекладу.

Медичні переклади є одними з найважчих для виконання звичайним перекладачем і вимагають навичок фахівця. Бажано, щоб кожен, хто намагається взяти на себе медичний переклад, мав якусь медичну кваліфікацію, щоб знати медичну термінологію, яка найбільш часто використовується.

В цілому було підраховано, що медична область складається не менше ніж з 20 000 медичних термінів, і це не включаючи назви частин тіла, хвороб і назв ліків. Величезний словниковий запас постійно змінюється, так як розробляються нові концепції і вводяться нові лікарські засоби.

Проблеми та їх вирішення

Одна з ключових проблем в медичному перекладі – це коли потрібно перевести два слова, які можуть мати різне значення. Тільки досвідчений медичний перекладач знає, який переклад є правильним. Одним з важливих прикладів є різниця між дизфагією (dysphagia) і дисфазією (dysphasia). Перше слово означає труднощі з ковтанням, а останнє слово означає втрату здатності розуміти і використовувати мову. Це дуже різні значення, але два слова виглядають і звучать однаково при проголошенні.

Медичні абревіатури можуть бути легко переплутані при перекладі, але вони можуть мати абсолютно різні значення. Можливими прикладами є скорочення для лівого і правого вуха. AD означає праве вухо, а AS використовується для лівого вуха, а AU – слово для обох вух. Якщо лікар бачить неправильний переклад, він не буде помітний, і лікування може бути проведено неправильно.

Не керуйтеся схожістю слів

Деякі англійські слова не сильно відрізняються від деяких слів в інших мовах. Це особливо відноситься до медичного іспанської та англійської мов. Спокусливо вибрати буквальний переклад, який не завжди точний. Cuantificción, іспанське слово, зазвичай перекладається на англійську, як кількісна оцінка (quantification). Це абсолютно правильно, але в фармацевтичному контексті переклад повинен бути кількісне визначення (quantitation).

Нова медична лексика

Всім новим відкриттям, теоріям або лікам необхідно дати назву, і оскільки медична сфера вважається універсальною, Міжнародний комітет з анатомічної номенклатурі (IANC) прагне стандартизувати і адаптувати наукову термінологію за допомогою участі в міжнародних нарадах. Більше 80% медичної термінології засноване на латині. Ці слова можна розбити на суфікси, префікси і коріння, які допомагають перекладачеві легше зрозуміти переклад. Дерматит є таким прикладом, коли корінь «дерми» відноситься до дерми, тобто до шкіри, тоді як «-ит», суфікс, відноситься до запалення, тому слово дерматит означає запалення шкіри.

Важливо, щоб медичний перекладач знав, який текст він або вона збирається перевести, будь то рецепт, медичний висновок для пацієнта або патент на ліки, щоб спочатку можна було посилатися на інші подібні приклади.

Автор статті, М. Захарова

Проблеми медичного перекладу. обновлено: 19 Листопада, 2020 автором: azurit