Доцільний переклад проти політеїстичної плутанини.

Ця стаття написана у форматі «питання-відповідь». Ціллю цієі статті є критика притаманної аматорській полеміці політеїстичної упередженості, яка найчастіше виникає внаслідок умисної нерішучості зі сторони полемістів щодо застосування елементарної екзегетики та порівняння перекладів Священного Писання. Для ілюстрування останнього, усі вірші у питяннях будуть процитовані виключно із перекладу Рафаїла Турконяка.

Питання: У п’ятому вірші 3-го розділу книги Буття написано: «Та Бог знає, що в той день, коли з’їсте з нього, ваші очі відкриються, і ви станете, як боги, маючи пізнання добра і зла». Чи можна на основі цього вірша зробити висновок, що окрім одного Бога, на той момент існували й інші боги?

Відповідь: По-перше, варто звернути увагу на те, що змій у цьому вірші говорить про двох людей. Якби Бог на той час створив лише одну людину, звертання було б таким: «…і ти станеш, як бог…». По-друге, в оригіналі написано: «כֵּֽאלֹהִ֔ים» (kê·lō·hîm). Тут ми маємо прийменник «k» і іменник чоловічого роду множини «’ĕlō·hîm», що, залежачи від контексту, може бути перекладений як «боги», «верховний Бог» і «судді». Цей іменник множини використовується у давньоєврейській мові для підкреслення величі та незрівнянності Бога.

Звертаючись до перекладу Пантелеймона Куліша, бачимо тих самих «богів», а от у перекладі Івана Огієнка, «Боги» взагалі написано з великої букви, що є граматичною помилкою. В пошуках автентичної монотеїстичної множини натикаємось на російський синодальний переклад і англійську Біблію короля Якова і бачимо, що «боги» – переклад  меньшості. У більшості сучасних англійських перекладах, включаючи нову версію Біблії короля Якова, читаємо щось на кшталт: «For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil». Український еквівалент знаходимо у перекладі Івана Хоменко: «Бо знає Бог, що коли скуштуєте його, то відкриються у вас очі, і ви станете, як Бог, що знає добро й зло».

Висновок: kê·lō·hîm можна перекласти, як «і ви станете, як Бог», тому у цьому вірші не йдетсья про інших богів. Навіть читаючи переклади, де написано: «і ви станете, як боги», легко зрозуміти, що мова йде про двох людей, а не про численних богів.

 

Питання: У першому і шостому вірші 82-го розділу Псалмів написано: «Псалом Асафа. Бог став на зібранні богів, — Він чинить суд серед богів»; «Я сказав: Ви — боги, і всі ви — сини Всевишнього». Про яких богів йде мова? Чи означає шостий вірш те, що люди є богами?

Відповідь: Варто пам’ятати, що окремі книги у Біблії є різними за жанром. Книга Псалмів є книгою поетичною, багато віршів із неї було адаптовано у гімни. Можна припустити, що про кого б не йшла мова в цих двох віршах, «богами» вони названі метафорично. Варто також згадати, що «’ĕlō·hîm», окрім «верховний Бог», – означає «судді». Навіть коли Ісус Христос цитує шостий вірш у Новому Заповіті, ми читаємо давньогрецьке «Θεοί» (Theoi), що окрім «божество», може образно означати «суддя». Тому у перекладі Пантелеймона Куліша читаємо: «Псальма Асафова. Бог стоїть серед громади Божої, серед суддїв судить він». Незважаючи на те, що і Огієнко і Хоменко залишили «богів» у другій половині першого вірша, вони погоджуються не тільки з Кулішем, але й з багатьма англійськими перекладачами, що «Бог на Божім зібранні стоїть» («divine assembly») або «Бог стоїть серед Божої громади» («congregation of God»).

Незважаючи на те, що більшість перекладає шостий вірш приблизно  наступним чином:  «Я мовив: «Ви – боги й сини Всевишнього усі ви»», у перекладі Куліша знаходимо: «Сказав я: Ви божі, і всї ви сини Всевишнього!». А у російському перекладі Давида Йосифона, читаємо: «Сказал я: ангелы вы и сыновья Всевышнего все вы»».

Висновок: В контексті всього псалму, зрозумілим є те, що Бог звертається до ізраїльських суддів, котрі протягом довгого часу не судили чесно. Називаючи їх «богами», Бог підкреслює значимість влади якою Він їх наділив. Більше того, вони названі «богами» для контрасту. Адже у сьомому вірші написано: «Але ви вмираєте, як люди, і падаєте, як будь-хто з володарів».

 

Питання: У п’ятому вірші 8-го розділу першого Послання до Коринтян написано: «Якщо і є так звані боги чи то на небі, чи то на землі, оскільки є багато богів і багато володарів». Чи визнає апостол Павло існування інших богів?

Відповідь: У четвертому вірші написано: «Адже про їжу, яка приноситься в жертву ідолам, знаємо, що ідол у світі — ніщо, і немає іншого Бога, крім Єдиного». У п’ятому вірші йде мова про ідолів та правителів. В ті часи, римського цезаря вважали за бога, тому Павло, швидше за все, мав на увазі саме це коли у своєму посланні він після «богів» одразу згадав «правителів». Більше того, у Новому Російському перекладі, читаємо: «И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»». Такі англійські переклади як «New International Version», «English Standard Version», «Christian Standard Bible» і «Good News Translation» також виділяють «богів» і «правителів» лапками, знову ж таки, для контрасту, – щоб показати, що з Богом ніщо не може зрівнятися.

Висновок: Апостол Павло не мав на меті росказати вірянам із Коринфу про існування незліченної кількості богів. Навпаки, – він хотів застерегти їх від язичницьких практик. Прочитавши вірш у контескті всього розділу та порівнявши різні переклади, неможливо дійти до протилежного висновку.

Автор статті, І. Пеньковський

Доцільний переклад проти політеїстичної плутанини. обновлено: 7 Жовтня, 2020 автором: azurit