Покемон! Я перекладаю тебе! або Переклади їх усіх

«Покемон» – одна з найвідоміших ігрових франшиз у світі. В той же час, англійська локалізація імен покемонів залишається однією з найкреативніших. Незважаючи на те, що французські і німецькі перекладачі також не побоялися локалізації, перекладачі з інших країн світу здебільшого транслітерували саме англійський варіант.

Саме слово «pokemon» це злиття фрази «pocket monsters», тобто «кишенькові монстри».

Ім’я талісмана франшизи, Пікачу, було створене при поєднанні ономатопеї іскріння ピカピカ («пікапіка») і мишачого писку チューチュー («чучу»). Оригінальне ім’я не було змінене, швидше за все, з комерційних причин.

Качкоподібного Фарфечда (англ. Farfetch’d) японською зватиカモネギ(Kamonegi), що є комбінацією 鴨 «kamo» («дика качка»)  і葱 «negi» («трубчаста цибуля»). Окрім того, 鴨葱 («kamonegi») це скорочений варіант японського прислів’я「鴨が葱をしょって来る」 (“ось іде качка, несучи з собою цибулю”), яке має прийнамні два різних значення. Щоб зрозуміти обидва значення, уявімо ніби ми намагаємося вигадати, яку б таку смачну страву приготувати на святкову вечерю. І тут раптом нам на зустріч виходить качка, яка несе під крилом цибулю. Окрім того, що вона собою вирішила нашу проблему, вона ще й цибулі принесла для духмяності. Тобто це несподіванка, яка у зручний спосіб вирішує те чи інше питання. Друге значення стосується тієї самої качки, або занадто довірливої людини, якою легко скористатися. «Ну таке вже щось викрутили!» – сказали американські перекладачі, подивишись на таку надуману назву і дали качурові ім’я Фарфечд (від слова «far-fetched»).

Бували й випадки коли японські назви не були настільки хитромудрими – вони були просто банальними. Легендарне пташине тріо フリーザー (япон. Furīza, від англ. «freezer»), サンダー (япон. Sandā, від англ. «thunder») іファイヤー (япон. Faiyā, від англ. «fire») було назване за допомогою звичайнісіньких 外来語 (гайрайго, запозичених слів), відповідно до стихій, які кожен з птахів уособлює. Американські перекладачі не розгубилися, порахували птахів іспанською і назвали їх Артикуно (від англ. «arctic» та іспан. «uno»), Запдос (від англ. «zap» та іспан. «dos») і Молтрес (від англ. «molten» та іспан. «tres»).

Не менш цікавим є переклад імен перших стартових покемонів та їх еволюційних форм.

Стартовика трав’яного типу, Бульбазавра, японською звутьフシギダネ (Fushigidane), що найімовірніше є комбінацією слів 不思議 «fushigi» («таємничий»), 種 «tane» («зерно») і фрази だね «dane» («чи не так?»). Якщо цей набір слів і фраз перетворити на питання, то «fushigi, da ne?» можна буквально перекласти «хіба ж воно не дивне?». Айвізавра японські діти кличутьフシギソウ (Fushigisou), що є поєднанням слів «fushigi» і «sou» («дивна трава»). А от Венузавр має на ім’я フシギバナ (Fushigibana) від不思議な花 («fushigi na hana»), що перекладається як «дивна квітка».

Англійські перекладачі, звернувши увагу на корінь «fushigi», взяли за новий корінь «saur» (σαῦρος – ящур з давньогрецької). У результаті корінь пустила «цибуля» («bulb»), «плющ» («ivy») і «венерина мухоловка» («venus flytrap»). Таким чином у перекладачів виросли Bulbasaur, Ivysaur і Venusaur.

Стосовно ящіркоподібного стартового покемона вогняного типу, Чармандера, то його японською звати ヒトカゲ (Hitokage), що є поєднанням «火» («hi», символу вогню) і «トカゲ» (япон. «tokage», укр. «ящірка»). («火蜥蜴» – «саламандра») Полінувавшись підібрати якісь цікаві імена для двох наступних форм цього покемона, японці знову скористалися запозиченими словами: リザード (Lizardo) і リザードン (Lizardon). Вони взяли англійське слово «lizard» та, імовірно, поєднали його зі словом «dragon» або «don» («δων», «зуб» з давньогрецької).

Англійською трьох вогняних «ящірок» назвали Charmander, Charmeleon і Charizard, беручи за основу слово «char» («деревне вугілля», або «обпалювати») та додаючи такі слова як «salamander», «chameleon» (або «vermillion» – цинобровий, кіноварний колір) і «lizard».

Щодо водяного стартовика, Сквіртла, його японською звати ゼニガメ (Zenigame). 銭 «zeni» («гроші») і 亀 «kame» («черепаха») разом перекладається як «міні-черепашка». До чого тут гроші? 銭 «zeni» це застаріле слово, що означає «гроші», а панцир Сквіртла виглядає як старі монети. У підлітковому віці Сквіртл стає Вортортлом і японською має на ім’я カメール (Kameil), що скоріше за все, є комбінацією японського слова 亀 «kame» («черепаха») і запозиченого з англійської слова «tail» («хвіст»). Подорослішавши, Вортортл перетворюється на Бластойза, але спочатку його зватиカメックス (Kamex), що походить все від тієї ж «черепахи» (亀 «kame») і マックス «makkusu» (максимум).

Англійські переклади і тут є доволі цікавими. Так як в англійській мові «tortoise» це суходольна черепаха, а «turtle» це морська черепаха, перекладачі скористалися обома словами. Спочатку вони взяли за основу «turtle» і додали «squirt» («бризкати», або «малявка») і «warrior» («воїн») та отримали малого Squirtle і бойового Wartortle. А наостанок, звернувши увагу на дві гармати у панцирі грізного здорованя, взяли «tortoise» і додали «blast» («вибух») та отримали Blastoise.

Так як покемонів існує вже аж 893, гадаю, що цій темі варто присвятити не лише статтю, а цілу книгу!

 

Автор статті, І. Пеньковський.

Покемон! Я перекладаю тебе! або Переклади їх усіх обновлено: 2 Жовтня, 2020 автором: azurit