Зоряні війни. Атака перекладачів.

Звертаючи увагу на майже дослівний та якісний переклад назв перших семи стрічок саги «Зоряні Війни», можна припустити, що назви восьмого і дев’ятого епізоду, а також назва першого спін-оффу, виявилися занадто неоднозначними для перекладачів.
Однина чи множина – ось питання.
«Останні джедаї». Саме такий переклад отримала назва восьмого епізоду «Зоряних Війн» (оригінал: «Star Wars: The Last Jedi»). Вигадане Джорджем Лукасом слово «jedi» (яке імовірно походить від 時代劇 (jidaigeki), жанру японських фільмів про самураїв) має незмінну форму множини, але на українську мову воно може бути перекладене як «джедай», так і «джедаї». Тому питання неоднозначності постає з сюжетного контексту. Глядач пам’ятає, що останнім джедаєм у двох попередніх інсталяціях кіноепопеї був Люк Скайвокер. Але у сьомому епізоді на горизонті з’явився новий потенційний кандидат на це почесне звання – дівчина на ім’я Рей. Тому можна зробити висновок, що така неоднозначна назва – це спеціальний прийом для підтримки інтриги. Тим більше, що назва шостого епізоду, «The Return of the Jedi» була перекладена як «Повернення Джедая», адже за сюжетом було зрозуміло, що мова йде про конкретну особу.
Скайвокер йде у гори?
Маючи перед очима оригінальну назву дев’ятого епізоду – «The Rise of Skywalker», та український переклад – «Скайвокер. Сходження», не можна не замислитися про сучасні тенденції перекладу назв блокбастерів у цілому.
Довгоочікувана екранізація культового сюжету коміксів «Marvel» «Civil War» 2006-2007 років, нарешті побачила світ десять років потому, з відповідною назвою: «Captain America: Civil War». Включення імені відомого героя було виправданим, так як він грав ключову роль в оригінальному сюжеті.
Українському глядачеві ця стрічка відома як «Перший месник: Протистояння». На що варто звернути увагу: перекладачі почали уникати ім’я «Капітан Америка» ще при першій появі героя на українському кіноекрані. Можливо вони сприйняли дослівний переклад «Captain America: The First Avenger» за тавтологію, тому «Перший месник» було для них задовільно; можна припустити, що «протистояння» замість «громадянська війна» це, знов-таки, вплив сценарію, за яким «війна» не була такою масштабною як у коміксах. Але так як «Civil War» є знаковою подією у фольклорі «Марвел», дослівний переклад не був би неправильним. Так само, не було б помилкою перекласти «Captain America: The Winter Soldier» як «Зимовий солдат», так як це є власним іменем окремого героя. Натомість маємо таку собі математичну гру слів: «Перший месник: Друга війна».
Розуміючи яку свободу мають сучасні перекладачі, чи є доречним питання: «чим, все ж таки, займається Скайвокер?» Було б дуже поетично якби він сходив як сонце, адже всі фанати саги пам’ятають сцену на рідній планеті Люка Скайвокера з двома світилами. А може «Скайвокер» це якась нова раса і вона готує повстання? «Та ні, краще – “Скайвокер. Відродження”», – кажуть польські перекладачі («Skywalker. Odrodzenie»), в той час як їх німецькі («Der Aufstieg Skywalkers») та болгарські («Възходът на Скайуокър») колеги вирішили, що після довгого сну настає «Підйом Скайвокера».
«Пройдисвіт Один?»
«Rogue One: A Star Wars Story» – перший спін-офф за мотивами «Зоряних Війн» – завдав найбільшого клопоту українським («Бунтар Один»), російським («Изгой Один»), і польським перекладачам («Łotr (негідник) 1»).
Цікавий той факт, що перекладаючи на болгарську, румунську, німецьку, турецьку, іспанську, французьку, португальську, італійську та інші мови, перекладачі не наважились на такий самий лінгвістичний «подвиг», а просто залишили цю фразу в оригіналі. Забігаючи наперед, – це був правильний вибір.
Якщо спробувати перекласти «rogue» окремо від «one», нарада зі словниками виявиться водночас продуктивним і контрпродуктивним заняттям. «Шахрай», «злодій», «пустун», «дармоїд», «лютий буйвол, що живе окремо від стада??». Якщо брати за основу такі фрази як «chosen one» («обраний») і «nice one» (висловлення схвалення, «молодець»), то отримаємо «злодійкуватий», і будемо шукати далі.
«Ренегат?». «Партизан?». Вже ближче. Що на це скаже режисер фільму, Гарет Едвардс? Він підтвердить очевидний для глядачів варіант, а саме, що це військовий позивний повстанців. Він додасть, що «rogue one» це характеристика самої стрічки, адже вона не вважається «офіційним» епізодом саги.
На останок, не можна забувати про головну героїню, Джин Ерсо. Її персонаж теж може бути охарактеризований як «a rogue one». Крім того, напрошується одна цікава паралель. В коміксах про Людей Ікс є дівчина на ім’я Роуґ (Rogue). Окрім дослівного перекладу її імені, іноді зустрічається й інший варіант – «Шельма». Що тут особливого? Просто приємно знати, що не ти один провів цю паралель. Білоруські перекладачі точно читали багато коміксів про Людей Ікс. Звідки ж вони взяли «Шэльма 1?».
Який висновок з усього цього може зробити для себе молодий перекладач? Не можна жертвувати сенсом заради перекладу.

Ключові слова: переклад, фільми, мова, перекладачі
Мета: Звернути увагу на неоднозначний переклад назв останніх частин «Зоряних Війн», та зрозуміти у чому полягали труднощі для перекладачів.
Опис: протягом останніх чотирьох років сага Джорджа Лукаса – «Зоряні Війни» завдає клопоту перекладачам з багатьох країн. З появою кожного нового епізоду їх думка розходиться. На континентах царює неспокій – «як перекладається «Rogue One»?». Поки сміливі перекладачі намагаються протистояти силам безглуздого перекладу, кіноекрани захоплюють нові стрічки. Чи вдастся їм перекласти усе без помилок? Дізнаєтесь у цій статті.

Джерела:
https://forum.mista.ru/topic.php?id=787110&page=1
How Do You Say <em>Rogue One</em> in Russian?
https://www.esquire.com/entertainment/movies/news/a47959/rogue-one-title-meaning/
Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English, Prosveshcheniye Publishers, Moscow; Oxford Univeristy Press, Oxford, 1984, p. 557
Миллер В. К. Англо-Русский Словарь, Издательство Оникс, Москва, 2007 ст. 705

Автор статті, І. Пеньковськийй.