Чи легко бути перекладачем-синхроністом?

На сьогоднішній день можна твердо сказати, що новітні технології піднялися на декілька щаблів вище від людської діяльності, адже наше суспільство вже не в змозі опанувати те, що роблять будь-які комп’ютери, смартфони та інші пристрої. І це, до речі, стосується будь-якої сфери життя, навіть перекладацької. От, наприклад, візьмемо спеціальність синхронного перекладача і ви подумаєте, що з такою справою може ідеально справитися й комп’ютер, але ви помиляєтеся, тому що саме тут машина може зробити це не досконало.
Спершу, хочу все ж таки витлумачити термін «синхронний переклад». Синхронний переклад – це один з найбільш технічно складних перекладів. Такий переклад виконується синхронно з промовою оратора. Насправді ж, це не так легко, як здається з першого погляду. Багато хто вважає, що письмовий та усний переклади нічим один від одного не відрізняються, але якщо придивитися уважніше й порівняти, то можна зробити зовсім інший умовивід.

По-перше, в синхронного перекладача повинні бути не тільки хороші розумові здібності, а й також фізіологічні, бо драгоман завжди сприймає інформацію на слух, що є дуже важким процесом. Уявіть собі, яким складним є завдання почути тест рідною мовою й відразу ж перекласти його на іншу, при цьому знаючи всі тонкощі та винятки перекладу. Також синхронний перекладач повинен грамотно використовувати пунктуацією у своєму мовленні для того, щоб в подальшому зробити свою інтонацію більш чіткою та легкою для сприйняття.
Хвилинку!!! А якщо перекладач зробить щось не вірно, цебто переклад буде не точним, то які його подальші дії? Певно, справжній професіонал своєї справи повинен вміти викрутитися з такої ситуації, тобто, як говорять, вийти сухим із води.
По-друге, синхронний перекладач має бути хорошим фахівцем і в письмовому перекладі, тому як знатися на текстах різних жанрів та граматиці є відповідальною та важливою річчю. Слід додати, що гарний перекладач повинен бути компетентним в різних літературних стилях та нормах під час перекладу.
По-третє, синхронний перекладач має вміти правильно задавати питання, бо в перекладацькому бізнесі точність неабияк важлива. Під час перекладацького процесу можуть виникнути безліч питань як від особи, з якою перекладач співпрацює, так і від самого перекладача.

Як говорив відомий індійський письменник та перекладач Біджай Кумар Даш: «Перекладач – це читач, тлумач і творець одночасно», бо для того, щоб стати справжнім професіоналом, не потрібні лише знання іноземної мови, потрібно навчитися відчувати мову не тільки на ментальному рівні, але й на духовному, бо мова – джерело пізнання.
Автор статті, Каїка В.

Чи легко бути перекладачем-синхроністом? обновлено: 30 Червня, 2020 автором: azurit