Історія одного перекладу

Це і є та сама драм- машина)

Цікава історія від бюро перекладів Азуріт

Напевно, подібно до того, як англійцеві складно було б зрозуміти назву даної статті (“Історія одного перекладу” – переведення мовного або грошового?), так і мені виявилося складним вловити справжнє значення, здавалося б, такого легкого слова як “face”.

 

Передісторія. Я журналіст, який пише переважно російською мовою. Іноді я практикую в музичній журналістиці, влаштовуючи інтерв’ю з різними музикантами. Я не скажу, що моя англійська ідеальна, але її цілком вистачає, щоб спілкуватися з іноземцями, але, як виявилося, не на вузькопрофільні теми.

Історія. Моє останнє інтерв’ю було присвячено творчості шотландського музиканта Ніла Ландструма, який тиждень тому приїжджав до Києва на один великий техно-фестиваль. До інтерв’ю я готувалася заздалегідь: досконально вивчила його творчість, склала питання, зв’язалася з менеджером артиста. Половина питань була про техніку і музичні інструменти, з якими працює артист. Сказати, що я пошкодувала про ті “технічні” питання, коли нарешті побачила його відповіді – не сказати нічого. Такої великої кількості інструментальної термінології я не бачила досі. Але з перекладом термінів мені допомогла впоратися моя одногрупниця англійська якої – Нейт. Проблема-то була зовсім не в термінах, а в необразливому слові “face”, точніше в його значенні, а якщо ще точніше – в моєму неправильному розумінні його значення в конкретно окресленому контексті. Весь час, поки я перекладала відповідь Нілу на моє запитання про його улюбленої драм-машині, я була впевнена, що він вирішив розповісти мені про свою дівчину.  Він так мило описував її зовнішність і її характер, що я була на 100% впевнена, що мова йде про людину. Тоді я подумала: напевно Ніл просто не зрозумів моє запитання, тому вирішив розповісти про свою дівчину. Але, як виявилося, Ніл все зрозумів, це я не зрозуміла його відповідь.

Кульмінація. Всі три абзаци тексту (відповідь Нілу), де йшлося нібито про дівчину, насправді були описом його улюбленого обладнання! Моя помилка розуміння і, як наслідок, неправильного перекладу крилася в самому початку, коли під “фейсом” я мислила “особа”, “образ”, а не “фасад” його улюбленої драм-машини! І, як же добре, що я все-таки перепитала у артиста, що він має на увазі, інакше моє інтерв’ю було б опубліковано з грубою, але такою веселою помилкою.

Автор, Цимак О.

Історія одного перекладу обновлено: 17 Червня, 2020 автором: azurit