Діалектизми мафіозного середовища …

 

Тонкощі перекладу від бюро перекладів Азуріт

«Я знаю тебе багато років. Але ти ніколи не звертався до мене за порадою чи допомогою … А тепер ти приходиш і говориш: Дон Карлеоне, мені потрібна справедливість. Але ти не просиш з повагою, не пропонує дружбу, навіть не думаєш звернутися до мене «хресний» … »

Практично кожен з нас знайомий із знаменитою фразою з усіма улюбленого фільму «Хрещений батько». Але мало хто замислювався про те, чому мова заголовних персонажів фільму будується на словах, далеких від нашої рідної мови. Словах, які стали результатом багаторазового осягнення поколіннями нової мови, адаптації до абсолютно нових правил виживання в суспільстві і побудові власної, сімейного середовища, що отримала кримінальну харизму. Фільм показує нам особливості функціонування італійсько-сицилійської мафії. І як у будь-якого суспільства, в організації є власний соціолект – властиві особливості діалектів і говірок, інакше кажучи – мовний колектив, у якого за роки проживання і соціалізації в США вийшов власний словник, про який і піде мова.

Крім своєї приналежності до кримінального світу, члени організації є емігрантами, які прибули в Америку з мрією про краще життя. Кожен емігрант – італієць, носій не тільки набору мовних норм і знань, а й хранитель традицій, які були вимушено адаптовані під американські реалії. В умовах нового суспільства, процес комунікації був провідним способом виживання, і емігрант перетворювався в білінгва, який говорить як на італійській мові, так і англійською.

Кожен білінгв привніс в сучасний сленг італо-американської мафії особливості італійської мови. Змішання італійської та англійської мов створили мафіолектізми – слова, значення яких збігається за значенням в обох мовах, несуть однаковий сенс і є синонімами.

Наприклад, «La Cosa Nostra» позначає поняття самої італо-американської мафії, але в американському варіанті ця фраза звучить інакше, але абсолютно не втрачає первісний зміст – «the thing of ours» («наше»). Вбивство на італійському звучить як «l’uccisione» («вбивство»), в італо-американському варіанті слово отримало синонім «clipped» (обрізати, дослівно «провести по шиї»). Людина, що не входить в структуру мафії – «connected guy» (буквально «партнер», пов’язаний зі справою), в італійському – «cugine» (кузен, близький, але не повноцінно рідній сім’ї). Яскраві приклади були і в фільмі «Хрещений батько»: «farri vagnari pizzu» («дати хабар») звучав як «to wet one’s break» – буквально, «задобрити дзьоб», а по факту – «позолотити ручку»; фраза «He’s sleepin’ with the fishes» можна перекласти як «Він годує риб», а в італо-американської середовищі цій фразі відповідає цілком реально вживається аналог – «cement shoes», дослівно – цементне взуття, улюблений спосіб мафії позбавлятися від незручних людей, «закочуючи їх в бетон».

На перших порах формування італо-американської мафії, основною мовою мислення емігрантів була їх рідна мова. В процесі розвитку ментальної діяльності, мова італійців, які жили тривалий час в Америці пройшла через сприйняття англійської мови, як мови спілкування, зберігаючи італійський; через подвійне мовне мислення на двох мовах, і в кінцевому підсумку, що превалює засобом спілкування і мислення стає англійська мова, але одиниці італійської мови все ще домінують у мові, злегка видозмінюючись в міру того, як мафія поширювалася по території сучасної Америки.

Кожна виросла на масивному дереві мафії, гілка, що займається певним видом діяльності наповнена власним набором словників – локатізмамі, регіональними одиницями слів. Так, мафію умовно можна розділити за мовний набором:

  1. Флоридські словники:

Наприклад, «umbrella man» – член мафіозної сім’ї, що збирає гроші за «дах»; «Character» – злодій, що займаються своєю діяльністю професійно;

  • Південно-техаські словники – «rollin ‘stones» викрадений автомобіль; «Shopper» – член мафії, що спеціалізуються виключно на викраденні.
  • Західні словники – «pig» – продажний поліцейський.

Доцільно згадати і про нью-йоркського-нью-джерского «peace makers» – «сім’ї» Нью-Йорка, які є охоронцями порядку серед всієї мафії; «Respecting blue» – члени мафії Нью-Йорка і Нью-Джерсі слідують заповіді «Не убий», що відносяться до поліцейських, за винятком працюють під прикриттям; «Martial Law» – не можна вбивати невинних людей.  В Чикаго мафія є більш лютим охоронцем «сімейних традицій», а тому, для них характерно вживання «cop killers» – чиказькі мафіозі, на відміну від своїх «колег по цеху» з Нью-Йорка, вбивають поліцейських; «Capone Bible» – клятва вірності, колись принесена особисто Альфонсу Капоне; «Chicago amnesia» – залякування свідків, які беруть участь в судових процесах проти мафії, аж до повноцінної смерті.

Особливий сленг мафії Америки є однією з одиниць в складі численних мовних колективів і спільнот, які можуть включати в себе симбіоз як діалектної і розмовної мови рідної мови з чужою мовною групою, так і соціальну категорію населення, яка має багатомовністю і відповідним набором мовних ознак. Яскравим прикладом такого різноманіття є вираження, прийняті в російській кримінальному світі, не кажучи вже про існування діалектів дрібніших відокремлених кримінальних груп, або цілих континентів, де повсюдно існує мафія.

Автор, Андрій Гончар

Діалектизми мафіозного середовища … обновлено: 12 Червня, 2020 автором: azurit