"Як Відьмака перекладали або особливості національної локалізації"

Сучасні тенденції диктують стиль життя і особливості функціонування суспільства не тільки в індустрії моди, просування продукту, розвитку бізнесу і технологій, а й істотно змінюють вектор спрямованості перекладацької діяльності.

Кожен з нас може бути інтуїтивним перекладачем, щодня стикаючись з лексикою іноземної мови в книгах, при перегляді відеороликів на You-Tube і серіалів на Netflix, при веденні блогів і просто всебічно розвиваючись. І найбільш яскравим прикладом стимулу до перекладу «в своїй голові», є … ігри, наповнені на повну ло країв  особливостями тієї чи іншої мови. В епоху технологій, коли будь-яка гра може бути завантажена з просторів Інтернету і далеко не завжди переведена, як слід, людина може долучитися до вивчення нової мови інтуїтивно, забиваючи нові слова в Google-перекладач.

Але ми поговоримо про більш велике поняття перекладу ігор – їх локалізації. Як і переклад книг, переклад ігор багатогранний і включає в себе адаптацію змісту гри до національних вимог і відповідності юридичним нормам країни, в якій поширюється гра. Перекладач, зайнятий в локалізації, повинен володіти не тільки компетенцією в знанні комп’ютерних та ігрових технологій, але і знанням сеттінга, не кажучи вже про те, що переведенню також підлягатиме інтерфейс гри, інструкції, нормативні документи, рекламна інформація. При всьому при цьому, перекладач повинен уникнути помилок, які могли б спотворити зміст локалізації. Наприклад, дуже великі суперечки викликала адаптація гри Bloodborne, де гравці стверджували, що японська озвучка гри – оригінальна, але по факту, оригінальною мовою була англійська, а невірні переклади російськомовної адаптації викликали сумніви в проходженні гри і розумінні сюжету.

Незважаючи на велику кількість ігор, присутніх на ринку, ми поговоримо про знамениті серії «Відьмак», що має в своїй основі величезний пласт книг, які були перекладені і адаптовані на мову країни поширення. Живі переклади – ми поговоримо про останню гру про легендарного м’ясника з Блавікена – Геральта з Рівії, а саме – «Відьмак 3: Дике полювання».

Перекладом гри на російську мову на замовлення CD Project RED займалася російська компанія «СофтКлаб». Гра, створена в Польщі, спочатку була видана польською мовою, потім гра пройшла шлях локалізації на англійську мову, який став «дублером» при адаптації на мови країн, в яких проводилася реалізація гри. Перекладаючи гру на російську мову використовувалася як англійська, так і польська версії.

І перше, на що варто звернути увагу – переклад імен. Наприклад, для перекладу «Geralt of Rivia» – Геральт з Рівії, була використана транскрипція, при якій звучання передається «буквально» виходячи звучання іноземного слова в оригіналі, тим же способом був переведений і імператор Нільфгааарда «Emhyr var Emreis» – Емгрир вар Емрейс, головний антагоніст «Кам’яних сердець» «Gaunter O’Dimm» – Гюнтера О’Діма; а ось головну героїню «перевели» за допомогою транслітерації – способом, при якому відбувається переписування, інакше – наближення до оригінального звучання настільки, наскільки може дозволити фонетика мови перекладу: «Cirilla Fiona Elen Riannon (Ciri)» – Цірілла Фіона Елен Рианнон (Цірі), цей ж спосіб знадобився і для перекладу імені наставника Геральта Весеміра, його оригінальне англійське ім’я виглядає так «Vesemir» і перекладається, відповідно, вкрай близько до оригіналу, і для «Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy» – Еміел Регис Рогеллек Терзіефф-Годфрі.

А ось для перекладу тріо відьом з Крівоухових боліт, яким поклоняються місцеві жителі Велена, було використано прийом калькування – прийом, при якому перекладач запозичує іншомовні слова буквальним перекладом відповідної мовної одиницею, з заміною морфем або слів: «Brewess» – Кухарка (від «brew »- варити, замишляти) «Weavess» – Пряха (від« weave »- плести, вплітати) і «Whispess» – Шептуха (від «whisper» – шепотітися, повідомляти по секрету). Комбінацією транскрипції і калькування є переклад «Philip Strenger, The Bloody Baron» – Філіп Стенгер, Кривавий барон; транслітерації і калькування – «King Radovid V, The Stern», Радовид V Свирепий – король Реданії.

Прийомом контекстуального перекладу, при якому перекладач звертається до контексту слова, що відрізняється від його значень в словнику, при перекладі імені радника короля Брана на Скелліг – «Ermion» – Мишовур, і «Johnny» – Івасик, прібожика з боліт, нерозумного барда Лютика – «Dandelion». Комбінацією контекстуального перекладу і транслітерації є «Vlodimir von Everek» – Вітольд фон Еверек, герой доповнення «Кам’яні серця».  Для кожного з трьох слів при перекладі використовувався як російська, так англійська мови, і при наявності розбіжностей перекладач звертався до польської мови. «Мишовур» є калькою з польського «Myszowor», оскільки англійський комічний варіант «Mousesack» не надто коректно відображає персонажа. Івасика в польському варіанті іменували «Janek» (Янек), який в російській мові має схожий аналог з ім’ям Іван (або англійської варіації – Джон). «М’яке» звучання імені «Івасик» було використано тому, що герой і правда виглядає як дитина. При перекладі Вітольда фон Еверека, локалізатори не використали російський поширений аналог – Володимир, віддавши переваги естетично озвученому, як і годиться дворянського титулу – саме

Особливості перекладу фільмів від Бюро перекладів Азуріт

Вітольд.

По-друге, варто звернути увагу і на Бестіарій – величезний склад лексики, складений зі списку істот, відмінних Анджеєм Сапковським і творцями гри, з опорою на міфологію. Наприклад, Боровик – це персонаж, що ототожнюється в слов’янської міфології з молодшим духом лісу. Відповідно, «Spriggan», що має відгомони і в Корнуельській міфології. У завданнях, пов’язаних з Кривавим Бароном є Ігоша – істота, яка є духом мертвонародженої дитини, загиблого до обряду хрещення. У скандинавській міфології схожу істоту називають утбурдом. В англійській локалізації використовували «Botchling», що в перекладі означає дитини з низьким фізичним і розумовим розвитком. Куролікс в першій частині ігор носило назву «Кокатрікс», а красиве поточне найменування отримав вже в третій частині. Така розбіжність пояснюється зверненням локалізаторів до різних частин гри. Втім, російські локалізатори використовували польську версію куроліск – «Kuroliszek».

По-третє, подивимося на переклад завдань. «Dead Man’s Party» допущений вільний переклад, що звучить, як «Я там був, мед-пиво пив», який близький до російських понять і реалій; «Tristianna and Isador» – відсилання до «Трістана та Ізольду». Назва книги на ельфійській мові, яка звучить в англійській версії як «The Aen Seidhe and the Aen Elle», в російській версії обзавелося видаленням артиклів – «Aen Seidhe і Aen Elle».

І по-четверте, будь-яка гра просувається трейлером. У трейлері «Відьмак 3: Дике полювання», звучала фраза:

«Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose at all».

Вона була переведена наступним чином:

«Зло є зло. Велике, мале, середнє – яка різниця? Зло важко виміряти, його межі розмиті. Якщо треба буде вибирати між одним злом і іншим, я не буду вибирати зовсім ».

В даному випадку, перекладач не спирався на книжковий переклад, використовуючи слово «маленький» в обороті зі злом. Теоретично, це може бути пов’язано з тим, що і в польському трейлері не було зверненням до книг, проте в російській версії відсутня порівняльна ступінь прикметника, яка є в інших перекладних версіях.

В цілому, можна констатувати, що локалізація ігор є унікальною за своєю специфікою – сфері перекладу. Перекладач повинен мати не тільки професійні компетенції, а й вміти звертатися до різних сфер життя, аналогій, словників і реалій країни локалізації.

Автор статті, Андрій Гончар

“Як Відьмака перекладали або особливості національної локалізації” обновлено: 22 Квітня, 2020 автором: azurit