ЧИ ЗАМІНИТЬ КОМП’ЮТЕР ПЕРЕКЛАДАЧІВ У МАЙБУТНЬОМУ?

З плином часу технології й наука зробили величезній крок вперед. Ще у минулому столітті не у кожного вдома був свій телефон, а вже сьогодні важко уявити сучасний ритм життя без цього кишенькового помічника. Проте вчені пішли навіть далі та створили роботів, що можуть вже виконувати деяку роботу замість людей, наприклад, робот-пилосос. Тож, постає питання, чи зможе штучний інтелект замінити людський у перекладацькій справі?
На сьогоднішній день вже є Інтернет платформи та сайти, що пропонують автоматичний переклад. Наприклад, у соціальній мережі «Instagram», натиснувши функцію «перекласти», можна за декілька секунд отримати готовий варіант посту мовою, що вказана в налаштуваннях смартфону. Також зараз є дуже популярним додаток «Google Translate», що перекладає будь-якою мову світу навіть цілі тексти. Перевагою такого додатку є те, що він дуже зручний у використанні і стане у пригоді у подорожі за кордон. Проте варто пам’ятати, що запропонований варіант перекладу Google зазвичай неякісний та іноді навіть смішний, тому що на відміну від людини, машина перекладає дослівно. Комп’ютер не спроможний відчувати різницю в граматичній системі мови, стилістичне забарвлення виразу, не може правильно передати зміст жарту, фразеологізмів, народних приказок та висловів.

Не розуміючи культуру та колорит інших народів, штучний інтелект не може цілком правильно передати зміст мовлення, адже саме мова є відображенням культурної спадщини та світогляду. При перекладі важливо знати усі особливості тексту, наприклад до якого стилю він належить (юридичний, науковий, літературний, публіцистичний, офіційно-діловий), яка його мета, які граматичні структури використовуються і яким чином їх зберегти, якщо у рідній мові їх не існує. Машина не сприймає текс цілісно, а розбиває його на окремі частини і саме тому іноді виходить зовсім якась нісенітниця.
Роботу перекладача можна порівняти з мистецтвом, тому що, наприклад, при інтерпретації літературних творів необхідно не лише передати семантику, тобто значення, а й естетику. Не кожна людина здатна цим займатись (а комп’ютер тим більше), важливо мати хист до письменництва, художній смак та бачення. Наприклад, деякі автори вкладають певний символізм у звичайні слова. Наприклад, у творчості Гарсія Лорки кольори мають свою символіку: синій – це світ мрій та снів, червоний – пристрасть, зелений – життя і смерть і т.д. Тож при перекладі важливо враховувати ці нюанси, щоб максимально передати те, що намагався створити автор.
На мою думку, дуже мало ймовірно, що робототехніка замінить людину саме у сфері перекладу. Адже людський мозок неймовірно складно влаштований і його можливості ще не є досконало вивченими, тому штучний інтелект навряд чи замінить людський. Проте невідомо, як далеко може зайти науковий прогрес.

Автор статті, А. Тесленко

ЧИ ЗАМІНИТЬ КОМП’ЮТЕР ПЕРЕКЛАДАЧІВ У МАЙБУТНЬОМУ? обновлено: 8 Листопада, 2021 автором: azurit