Вплив професійних аспектів при перекладі документів

Наразі люди контактують один з іншим через різні сфери, такі як: торгівля, економіка, наука, культура, тощо. Однією з таких галузей мовної діяльності є переклад. У цій статті я розповім про переклад у сфері юриспруденції.

  Юридичний переклад – це вид спеціального перекладу, за допомогою якого здійснюється обмін юридичної інформації в сфері права між різномовними народами. Інформація, яка підлягає такому перекладу, стосується нормативно-правових актів, соціальних та політичних особливостей різних країн. В результаті перекладу, юридична інформація, відповідає так званій «мові закона», яка відповідає усім правилам та нормам літературної мови. Таким чином, юридичний переклад повинен бути зрозумілим та точним.

  Особливості перекладу в галузі юриспруденції характеризуються великим впливом професійних аспектів на цей процес. Таким чином, перекладач (не маючи другу вищу юридичну освіту) повинен як мінімум володіти знанням юридичних концепцій. Тобто, вміти передати загальні юридичні принципи і стандарти правових систем хоча б декількох країн. Бажано щоб юрист редагував текст перекладу, для уникання помилок, які часто бувають причинами пред’явлення судового позову. Окрім знання мов та юридичних аспектів, перекладач повинен володіти стилем ділового письма.

 При перекладі юридичної інформації потрібно пам’ятати наступне. Оригінальний текст складений відповідно до правової системи одної держави, а текст перекладу повинен бути зорієнтованим на правову систему іншої, з відповідними їй юридичним формуванням. В мовних конструкціях та термінах часто не буває прямих еквівалентів в іншій мові. У мові перекладу потрібно знаходити такі слова та конструкції, функції яких співпадають з функціями слів та конструкцій вихідної мови.

 Іншими словами, в юриспруденції неприпустимо спотворення сенсу і дуже важливо дотримуватися єдності термінології, а також адаптування тексту до правової системи будь-якої держави.

 Для адаптування іноземного юридичного тексту на українську мову, перекладачу необхідно:

  • Підбирати слова, які точно передають сенс початкового тексту;
  • Уникати приблизного перекладу;
  • Знаходити відповідності в обох законодавств;
  • Оформити текст в строгих рамках мовних форм української мови.

  Джерелами інформації у таких випадках зазвичай є спеціальні словники, професійна література, енциклопедія, а також консультації з юристом.

  У сфері юриспруденції перекладають:

  • Доручення
  • Договори та контракти
  • Апостиль
  • Меморандуми
  • Закони та законопроекти
  • Судові документи

  На сьогодні переклади юридичних текстів дуже популярні. У зв’язку з цим попит на послуги кваліфікаційних спеціалістів, які у змозі не просто перекласти текст, але і передати сенс без викривлення, росте кожен день.

Автор статті, В. Середа

Вплив професійних аспектів при перекладі документів обновлено: 17 Лютого, 2020 автором: azurit