ОБЕРЕЖНО!!! ШАХРАЇ!!!
Шановні колеги!
Просимо Вас звернути увагу на часті випадки шахрайства серед перекладачів. З прикрістю вимушені визнати, що самі декілька разів піддавались на вудочку зловмисників.
В наш час все складніше і складніше почати співробітництво з новими перекладачами, оскільки тут важливі не тільки професійні якості, але й особисті. Адже дуже складно передбачити, чи не підставить нова людина, чи виконає всі взяті на себе обов’язки.
В даній статті хочу розповісти Вам сумний досвід стикання з такими «перекладачами» та попередити про подальше співробітництво з ними.
По-перше, зазвичай такі шахраї самі подають резюме в агентство перекладів. Треба відмітити, що резюме виглядають надійно, включаючи фотографію і контакти (але при цьому часто сам перекладач знаходиться в іншій країні – і зв’язок доводиться підтримувати тільки через електронну пошту).
По-друге, зазвичай готові взяти переклад на вказаний термін, а також згодні з правилами роботи бюро, умовами та термінами оплати. Прошу замітити, що всі ці пункти обговорюються зарання і мають письмове підтвердження від перекладача (типу, так, я згоден(а), мене влаштовують терміни, я беру в роботу).
Але найцікавіше починається, коли приходить час здачі замовлення. Тут «перекладачі» різко відмовляються від своїх слів і, маючи в заручниках готовий переклад, виставляють необґрунтовані вимоги.
Щоб не бути голослівним, наведу приклад такого листування з певною Гаспарян Христиною (Гаспарян Кристиной):
Ситуація була такою, що наше бюро шукало перекладача естонської мови. Ознайомившись з резюме одного з кандидатів (доповнення №1), які відправили нам запит на співробітництво, ми закріпили за нею замовлення. Домовились про тариф (погодились на пропонований нею), обсудили, скільки знаків включає одна перекладацька сторінка (1 стр – 1800 знаків з пробілами). І що виходить в результаті? Коли приходить час надсилати переклад, дівчина називає зовсім іншу суму за замовлення. В свою чергу, ми розписуємо повністю прорахунок:
«Доброго дня, щойно отримали ваш скан з кількістю знаків. По вашій з нами ставці виходить – о знакам порахували – 5 544/1800 – 3,08*130,43=401,8 руб. Готові надіслати Вам цю суму за весь переклад. Підтверджуєте?»
Відповідь від виконавця:
«Підтверджую, оплачуйте».
Потім перекладачка сама собі вирішує, що ні – вона хоче більшого! І починає вигадувати незрозумілі виправдання та вимоги, все для того, щоб отримати ще грошей.
«Дякую, мені потрібен час, щоб забрати пробіли, так як Ви за них не заплатили, ближче до вечора відправлю переклад без пробілів».
Тут треба нагадати, що здача замовлення мала бути на 9 ранку. Крім того, що перекладачка, отримавши оплату, потребує більше, так ще й всі терміни пропустила. За що, в принципі, повинна бути оштрафована!
«Я надішлю зараз з пробілами, якщо Ви за них заплатите 750 руб – 400 руб = 350 руб туди ж або чекайте до вечора поки я видалю всі пробіли, дякую, Христина».
Хоча зі скану (що надсилала сама перекладачка), і з нашої попередньої переписки ясно видно, що прорахунок був виконаний правильно і всі пробіли були включені. Але ні! В даному випадку «перекладачці» просто потрібно було виманити більше грошей. Ясно, що ні про яку професійну мову не йде – чисте вимагання.

Але, оскільки переклад був необхідний замовнику терміново, ми вимушені були ризикнути і оплатити цю суму. І на щастя, у виконавця вистачило совісті надіслати переклад. Але як це було зроблено?!
Для мене до сих пір ця дівчина – таємниця. Взяти в роботу документ, підтвердити виконання в термін, а потім так шантажувати? Дійсно, працювати з такою неадекватною людиною немає ніякого бажання. І чого ця перекладачка добивалась, також незрозуміло – потребувати необґрунтовану суму, підвести по термінам і втратити замовника бюро, яке могло би давати роботу на постійній основі. В результаті вона сама себе підставила.
Колеги, будьте уважні! Зверніть увагу на дане резюме і не ведіться.

