Переклад правових та офіційних документів

В сучасному світі офіційні установи все більше і більше залежать від перекладів юридичних документів, і все ж відповідно мало робиться, щоб розвивати необхідні навики та інструменти, щоб допомогти перекладачам, які працюють в цій складній сфері. Існує наступне широке визначення для офіційних перекладів «переклади, які задовольняють потреби, щоб слугувати юридично дійсними інструментами в цільовій країні». Всі правові документи повинні бути перекладені на мову цільової країни, тому переклад контрактів, статутних документів, супроводжуваної документації і т.д. повинен бути виконаний без помилок, інакше це загрожує труднощами.

У мови, яка використовується в правових та офіційних документах, є деякі загальні характеристики: це дуже стереотипно, умовно і консервативно по своїй природі з високим відсотком формул. Крім того, це зберігає морфологічні, синтаксичні і лексичні функції, які більше не використовуються в других типах текстів.

Основна мета цього стилю мови в тому, щоб зробити дуже точні заяви та уникнути можливі конотації і двозначності. Тим не менш, є істотні відмінності з точки зору культурних контекстів. Функціональні підходи в науці перекладу роблять великий акцент на принципі культурного вкладу джерела і вихідних мов і відповідно розглядають переклад як міжкультурну передачу. В юридичній комунікації на основі правових документів комунікативні ситуації відповідно порушені правовими системами вхідних і вихідних культур. Правова система однієї із сторін, які беруть участь, або, рідше, наднаціональна правова система зазвичай приймається як комунікаційна  структура і таким чином визначає мову, яка буде використовуватись. Правильність перекладу юридичних документів відповідно залежить від пов’язаності правових систем, які лежать в основі перекладу. Тому сторони, що спілкуються, повинні добре ознайомитись з включеною правовою системою (системами). Особливо це має місце, використовуючи англійську мову в якості мови комунікації. Нееквівалентність багатьох юридичних понять і умов, які мають відношення до цих систем, повинна бути врахована.

Враховуючи різницю між правовими системами, юридичний перекладач повинен часто звертатися до адаптації і повинен передати повідомлення, замінюючи культурні елементи на оригінальній мові з їх найближчими елементами на вихідній мові.

Багато спеціалістів мовної сфери вважають, що юридичний переклад це щось схоже на компроміс. Перекладачі зазвичай прагнуть досягнути прийнятності і на вихідній мові з урахуванням культурних особливостей, які це містить, особливо в офіційних перекладах, у яких є ясно визначена роль. Один факт, який робить життя перекладачів легшим, є постійним повторенням формул набору і типів текстів, які можуть полегшити процес перекладу. Тільки професійний перекладач, який отримав досвід і знання, може мати справу із спеціалізованою термінологією.

Побіжний погляд в стандартній макроструктурі (розташування або схема) вхідної і вихідної мов, дуже часто показує разючу подібність схеми. Щоразу зміни контексту, то ж саме слово бере значення, яке трохи відрізняється та має майже незмінно бути надано різним словом на вихідній мові. Тому це більше не питання знання лексичних еквівалентів слів на двох різних мовах, які можуть служити автоматичними замінами одна для одної, але знаходження умов, які висловлять “те ж саме ” незалежно від слів, які використовуються в оригінальній заяві.

Корисні інновації в теорії та практиці спеціалізованого перекладу завжди приймаються перекладачами з певним побоюванням. Якщо подивитися далі, і глибше в природу конкретних текстів, юридичні перекладачі мають справу з такими проблемами: лексична еквівалентність (багатозначність, синонімія), синтаксична еквівалентність (номіналізація, пасивність, модальність, порядок слів) або стилістична еквівалентність (формальність, фігуральний вислів та інші ораторські прийоми, серйозність або шорсткість тону в усному проголошенні, і так далі). Кожен мовний фахівець шукає виконуючу стратегію до перекладу офіційних документів, а також шукає всілякі способи, за допомогою яких переклад може бути ефективно виконаний, щоб підтримати цілісність спеціалізованих текстіф. Технічна і стереотипна природа юридичних документів вимагає експертні знання лінгвістичних, технічних і освітніх чинників, що дозволить фахівцеві уникнути неточностей при перекладі.