Обережно ШАХРАЇ або як не потрапити до рук шахраїв-аферистів
На превеликий жаль, дуже часто бюро перекладів стають жертвами шахраїв, так званих лже-перекладачів, які під прикриттям взяття замовлення в роботу, намагаються виманити певну авансову суму за переклад, який або не виконують взагалі, або виконують частково в тому вигляді, до якого абсолютно не застосовується слово «якість», або, виконуючи переклад, займаються шантажем. І наше бюро, на жаль, стало жертвою таких випадків, коли людський фактор грає для нас не останню роль, ми щиро хочемо відноситись до кожного клієнта та перекладача, вірячи у взаєморозуміння та чесність намірів. Але не всім притаманні такі чесноти.
Тому наше хотіло би зі своєї сторони попередити і таким чином убезпечити наших колег, а також клієнтів, від таких шахраїв і з цією метою ми хотіли би описати деякі випадки шахрайства, при можливому зіткненні з якими ви могли би діяти рішуче та відмовлятися від роботи з подібними суб’єктами. Нижче представлені описані випадки від наших співробітників:
Координатор проектів бюро перекладів «Азуріт», Бабак Анастасія:
Хотіла би висвітлити ім’я перекладача Аріни Райтман, з якою у нас виник дуже неприємний випадок. Ми шукали перекладача івриту, тому що багато наших штатних та позаштатних спеціалістів цієї мови були зайняті великими замовленнями. Цей перекладач сама надіслала нам резюме з власним бажанням працювати з нашою компанією, і ми з’вязались з нею, щоб запропонувати проект з перекладу. Ми, звичайно. Перевірили якість перекладу, отримавши тестовий переклад 1 ст. (1880 знаків з пробілами) і домовившись з перекладачем про закріплення за нею замовлення, описавши всі наші правила роботи з новим перекладачем (відправки проміжних перекладів в певні встановлені дні, післяоплати і т.д.) та зафіксувавши тарифи. Всі умови були узгоджені перекладачем, вона все підтвердила та погодилась. І тут одразу просимо звернути увагу на тактику переписки: короткі речення із згодою на все, подякою і припискою імені в кінці:
«Доброго вечора, перекладу до 8.11 до 12.00, але вишлю переклад раніше до 10:00, щоб Ви не переймалися, я перебуваю зараз в Москві, дзвоніть мені в будь-який час, із задоволенням буду з Вами працювати, Аріна»
Щоб уникнути непорозумінь ми кілька разів прописуємо формат оплати за замовлення: після здачі перекладу в цей же день 50% оплати (як новому перекладачеві перший раз, щоб він не переживав і міг упевнитися, що ми працюємо чесно і відкрито) і другу частину оплати в установлені бюро терміни, на що пані Райтман знову погодилася, як і погоджувалася багато разів:
«Так, про оплату я пам’ятаю, перекладаю далі»
Для цього перекладача ми також пішли на поступки і оплатили за першу тестову сторінку, яку вона направила. Таким чином, кожна сторона змогла закріпити свої відповіді і обіцянки-виконаними діями:
«Прийшли гроші, дякую»
І ось прийшов момент здачі проміжних перекладів. Перекладачка відразу змінила тактику і почала писати, що працює над перекладом щосили, і надішле повну частину пізніше, щоб не слати шматочками:
«Переклад я продовжую, навіть не зупинялася, завтра вишлю Вам весь переклад»
Ми відразу помітили щось недобре, адже на наші доводи, що ми домовилися з нею про умови, і вона сама підтвердила і погодилася вислати проміжний шматок – були наче упущені чи «не помічені» нею в листуванні:
«Ви переконалися в моєму перекладі, будь ласка, сплачуйте за зупинки і я вишлю переклад, Аріна»
Ми віддали половину проекту іншому перекладачеві, який як раз звільнився від своєї роботи. Але проект був великим і складним, і все замовлення відразу розділити між новими перекладачами не вдалося. Ми продовжували пошуки і не втрачали надію, що перекладач все-таки відправить частину перекладу. Але все марно. Нам пішов ультиматум сплатити наперед за частину, а потім тільки ми зможемо отримати переклад:
«Так, прийшли, дякую, можете оплачувати 10 сторінок, я Вам переклад вишлю, дякую, Аріна»
Так все перегралось, вона спочатку відмовилась від своїх слів і вимагала передоплату. Нам вдалося схилити її до варіанту відправки по сторінці готового перекладу:
«..не треба оплачувати всі відразу, якщо за все боїтеся.
Сплатіть за 1 сторінку, 1 сторінку вишлю, потім наступну оплатіть і т.д. все замовлення»
«Не треба платити за 2 або за все, оплатіть за 1 і одну отримаєте»
Ми заплатили за наступну сторінку і вона надіслала її переклад. Далі ми знову заплатили вже за 2 сторінки і ледве дочекались надіслані сторінки:
«Надсилаю переклад на 360 рублів»
Але надсилала переклад вона як спеціально врозкид, а не по порядку. Таким чином, вона намагалась приспати пильність, типу, все добре, ви платите, я надсилаю, а означає, все готово і процес перекладу іде. Ми внесли плату вже за декілька сторінок, і тут розпочався шантаж великого масштабу. Пані Райтман відмовилась надсилати заплачені їй сторінки перекладу і вимагала повну плату одразу за весь об’єм:
«..будьте добрі, оплатіть переклад повністю і я повністю його вишлю …»
Всі доводи, прохання та аргументи (скопійовані їй її ж згоди на післяоплату і т.д.) були марними. Вона грубо відповідала та відмовлялась від усього, звинувачуючи нас в шахрайстві, хоча сама забрала гроші та шантажувала нас:
«Не обманюйте себе, Ви продаєте переклад в 10 разів дорожче, майте совість, вкладіть свої гроші, ці копійки, а я Вам надішлю переклад і в результаті Ви отримаєте за мій переклад величезні гроші, приймайте правильне рішення і тоді всім буде добре, а так що Ви досягнете? Ви просто втратите замовника? Воно Вам треба? »
«Якщо повної оплати за мою роботу не буде, я видаляю Ваш файл …»
Ми вийшли із ситуації, в результаті переклад був зданий в якісному вигляді та замовник залишився задоволеним. Але неадекватність цього суб’єкта поки мною пояснитися так не може. Можливо, це чітко спланована тактика, шахрайство. Просимо Вас запам’ятати ім’я і фото і бути в подібних ситуаціях напоготові.

