Не всі бюро перекладів однакові..

Професійне бюро перекладів завжди має певну репутацію в мовній сфері. Звертаючись до кваліфікованих перекладачів, ви можете розраховувати на якісну роботу, але не можете розраховувати на низьку вартість. Хоча в деяких випадках можна отримати переклад високої якості та прийнятні ціни.

Професійна думка бюро перекладів Азуріт

Деякі замовники перекладу приймають рішення працювати безпосередньо з фрілансерами. Це, очевидно, менш дорого, і може бути хорошою ідеєю для простих робочих місць на одній чи двох мовах. Але коли проекти стають більшими, додаються нові мови, і формати файлу не прямі, знадобиться бюро перекладів, щоб допомогти виконати всю додаткову роботу. Робота з різними фрілансерами означає, що між проектами не буде ніякої послідовності. Бюро перекладів, як правило, підтримують довідкові матеріали як технології пам’яті перекладу, термінологічні бази і керівництво із стилю, щоб використовувати їх з часом.

Щоб бути конкурентоспроможними, агентства шукають способи знизити їх затрати та пропонувати більш дешеві ставки замовникам. Деякі ідеї здорові, деякі недобросовісні або навіть незаконні. Давайте поглянемо на певні:

Що входить? В той час як більшість агентств знає, що небезпечно пропонувати переклад без будь-якого редагування, коректури або контролю якості, вони можуть зробити ставки максимально низькими. Порівнюючи ставки між агентствами, впевнитесь, що дізнались те, що вони включають в рівень за слово. Чи це дійсно лише для перекладу? Переклад з редагуванням? З коректурою? Які швидкодіючі кроки виконані? Вони беруть за розробку локалізації, вручення файлу, термінологічні бази, таблиці стилей і т.д. окремо?

Географічне посилення. Це не таємниця, що прожиткові мінімуми і запуск бізнесу нижче в деяких країнах. Компанії перекладу також так роблять. В той час як самі перекладачі живуть і працюють в їх рідних країнах, бюро перекладів пропонують розробку локалізації і управління проектами, яке може бути зроблено в іншому більш дешевому місці. У них можуть бути офіси в Таїланді, Індії і Колумбії. Якщо Ви хочете знати, де насправді буде зроблена ваша робота, запитайте у Вашого продавця.

Носії мови. Носій мови, скажімо, норвезької, зазвичай живе в Норвегії, де прожиткові мінімуми високі. Це робить мову для перекладу однією з найдорожчих. Але що, якщо пошукати людей, які розмовляють на норвезькій мові, в іншій країні? Можливо, з низькою вартістю проживання, як Індія? Бінго – вони точно погодяться брати нижчі збори, ніж їх друзі в сніжній Норвегії! Але норвезька їх рідна мова? І якщо вони – носії мови, які, як виясняється, живуть за кордоном, їх знання мови на рівні з їх співвітчизниками в Норвегії? Це може бути, якщо вони приклали зусилля, щоб підтримати відносини з їх рідними культурами і мовою.

Репутація. Що робити, якщо бюро перекладів наполягає, що вони користуються послугами тільки розмовляючих на рідній мові та висококваліфікованих професіоналів, але у Вас є сумніви? Треба обрати компанію, з якою можна поговорити та побачити, як вони працюють. Є сайти, які надають рейтинг перекладачів і компаній. Якщо компанії не знаходяться в списку або не мають майже ніяких балів, вони, ймовірно, не працюють з професійними перекладачами або тільки недавно відкрились. Якщо бали низькі, це означає, що вони не поводяться зі своїми перекладачами добре. Деякі веб-сайти зберігають коментарі від співробітників компанії і колишніх співробітників, а також замовників, що дозволить прослідкувати репутацію обраного бюро перекладів.

Деякі компанії надають привабливі резюме перекладачів, з якими вони працюють та пропонують роботу на рівні низької вартості. Як це можливо? Це не ті ж люди, які роблять роботу! Резюме можуть бути реальними, але переклад зроблений їх менш кваліфікованими колегами. Таке шахрайство відбувається наступним чином:

Компанія перекладу подає оголошення, щоб отримати кращі резюме від лінгвістів. Паралельно розміщуючи оголошення, щоб отримати самих дешевих перекладачів-любителів. Після чого потенційні замовники бачать дивовижні резюме хороших лінгвістів. А компанія робить переклад, користуючись послугами дешевих перекладачів-любителів. Якщо клієнт скаржиться на якість, це використовується, щоб відмовитись платити перекладачам-любителям.

Не всі бюро перекладів однакові.. обновлено: 24 Червня, 2020 автором: azurit