Як дійсно працює бюро перекладів?

Ринок перекладу великий і збільшується щороку. Затребуваність мовних послуг приваблює не тільки професійних постачальників. Іноді можна зустріти недобросовісні бюро перекладів, які працюють не зовсім справедливо. Замовники не завжди можуть зробити правильний вибір. В першу чергу багатьох приваблює мінімальна ціна, а розібратись, як може ціна за те ж саме завдання відрізнятись, просто не вистачає часу або сил.

Що таке переклад?

Перед тим, як Ви зрозумієте, скільки коштує переклад, Ви повинні задати собі основне питання: що таке переклад? Всі думають, що знають відповідь.

Немає ніякого стандартного визначення для хорошого чи поганого перекладу і це – природа будь-якої творчої роботи, що завжди будуть аргументи про те, що достатньо добре, а що ні.  Хороші новини – те, що є методи найбільш успішної практики, які зустрічаються повсюди в промисловості. Стандартний процес проходить приблизно так:

Перед перекладом збираються документи, приймається рішення, що необхідно перекласти, чи необхідно використовувати додаткові технології, такі як пам’ять перекладу, наприклад, термінологічні бази, керівництва по стилю і т.д.. Після всіх вияснених запитань приділяється термін, за який треба виконати переклад і приймається рішення про те, хто буде його виконувати. Переклад – це те, де відбувається чудеса. Високоосвітній двомовний професіонал насправді передає слова на нову мову, яку відображає вихідний текст в точному і, можливо, навіть в гарному способі. Є три речі, які можуть виникнути після закінчення роботи перекладача:

Перекладач виконує перевірку готового матеріалу – самоперевірка;

Матеріал віддають іншому лінгвісту, який перевіряє роботу дослівно у порівнянні з джерелом – редагування, цей процес може збільшити вартість на 33-40%;

Матеріал віддають іншому лінгвісту, який перевіряє версію тільки на вихідній мові – коректура, такий процес контролю якості додає 15-20% в ціні.

Нарешті, в більшості випадків автоматизовані швидкодіючі перевірки будуть зроблені на змісті, щоб шукати проблеми, які легко пропустити для людського ока, такі як подвійні інтервали або недостаюча пунктуація. Ці перевірки можуть бути зроблені перекладачем, редактором, коректором.

Скільки дійсно коштує переклад?

Це – вільний ринок, таким чином, люди можуть попросити те, що подобається, в залежності від того, як вони оцінюють свою роботу, які їх прожиткові мінімуми, чи вони тільки починають і хочуть отримати досвід роботи, або вони – загартовані професіонали, зайняті довгостроковими клієнтами. Але є установлені середні тарифи, коли справа доходить до професійного перекладу. Звичайно, не всі бюро перекладів їх дотримуються. Багато перекладачів не погоджуються з ними, але велика кількість ринку мовних послуг старається «тримати» одну ціну. Бюро перекладів часто пропонують переклад + редагування або коректура іншим перекладачем, який збільшує вартість.

Ці ставки для того, що називають «новими словами», в той час як в кожному проекті також будуть «повторені слова», які багато постачальників лінгвістичних послуг пропонують по квотному тарифу завдяки технології «Пам’ять перекладу».

Бюро перекладів можуть зробити іншу роботу на додаток до самого перекладу, таку як: створіть керівництва по стилю і термінологічні бази, розробку локалізації і т.д. Короткі, термінові і технічні або творчі тексти зазвичай прирівнюють до більш високих показників, в той час як простий, довгий і не терміновий переклад більш дешевий.

Не розуміючи, як бюро перекладів працюють сьогодні, причину, чому є великі відмінності у вказаних цінах для мовних послуг, які Ви потребуєте, можна дуже складно визначити. Чому одне бюро перекладів може зробити переклад майже задарма, в той час як інше, здається, бере незрозуміло високі ціни?

Не кожна компанія перекладу, з якою Ви зв’язуєтесь, буде тією ж самою з точки зору розміру та організаційної структури. В багато в чому як компанії будь-якої промисловості, бюро перекладів варіюються по розміру і об’єму.

Ви можете мати справу з:

Індивідуальними підприємцями – компанії перекладу в особі однієї людини, єдиного перекладача, який діє під назвою компанії;

Багаточисленні «команди» перекладачів – зазвичай група фрілансерів, які співпрацюють;

Невеликі або середні компанії – у кого будуть іноді деякі внутрішні перекладачі, а також керівники проекту і т.д., і хто наймає додаткових фрілансерів для більшості проектів.

Більш крупні компанії, які можуть  мати команду внутрішніх перекладачів, і буде майже точно мати внутрішню команду спеціалістів по забезпеченню якості та керівників проекту, співробітників відділу продажів і т.д.

Як дійсно працює бюро перекладів? обновлено: 27 Жовтня, 2017 автором: azurit