Особливості хорошого бюро перекладів

За минуле десятиліття попит на професійних перекладачів різко виріс. Це пов’язано з розвитком світової економіки, а також з бажанням кожної людини вільно спілкуватися в будь-якій точці світу. В такі моменти виникає потреба звернутися до спеціаліста, який володіє іноземною мовою. Часто бюро перекладів – кращий вибір у порівнянні з найманням фрілансера. Це тому, що воно заслуговує більше довіри, ніж фрілансер. Крім того, бюро перекладів має багато перекладачів в своєму штаті і може вибудувати роботу команди, яка буде враховувати потреби замовника при роботі над мовним проектом. Крім того, у компанії по наданню мовних послуг є не тільки письмові та усні перекладачі, які будуть працювати, опираючись на власний досвід, вони також можуть надати керівника проекту для багатомовних перекладів, редактора і коректора, що дозволить виконати замовлення на найвищому рівні.

На ринку в наші дні величезна кількість бюро перекладів, але є декілька особливостей, які можуть допомогти замовнику зробити правильний вибір.

Різноманітна команда перекладачів, інтерпретаторів і лінгвістів.

Одна з характеристик нашого бюро перекладів – хороший штат лінгвістів. Співробітники визначають компанію і це – істина в світі перекладу. Хороша компанія перекладу наймає професіоналів, які є носіями мови, та мають необхідний досвід. В будь-якому випадку професійне бюро перекладів повинно приймати тільки тих перекладачів, які мали прямий досвід з темою і, тому, мають ясне розуміння контексту документу для перекладу, а також знання промислової технології. У компанії, яка надає мовні послуги, крім кваліфікованих власних співробітників є можливість наймати консультантів щодо деяких складних напрямків, для роз’яснення значення деяких термінів. Це не повинно лякати замовника, адже знати все просто неможливо. Звичайно, кожний співробітник повинен покращувати свої знання, але бувають моменти, особливо з технічними перекладами, що потрібно звертатись не до одного консультанта, а до декількох, щоб зберегти точність матеріалу.

Ефективне планування проекту та контроль якості.

Одна з критично важливих характеристик хорошого бюро перекладів – це планування. У хорошій мовній компанії є достатня кількість трудових ресурсів, щоб забезпечити те, чого потребує кожен проект. Один з найбільш важливих з них – хороший керівник проекту, у якого є роки досвіду роботи. Керівник проекту буде спостерігати за завершенням перекладу, надаючи рішення Ваших потреб. Аналіз і процес контролю якості повинні існувати. Незалежно від того, який перекладач завершував початковий переклад, документ повинен бути коригованим. Кожен виконаний переклад повинен бути переглянутий редактором і без цієї умови жодні замовлення не можуть бути відданими клієнту.

Ще один аспект, який необхідно враховувати, це мова. Коли справа доходить до популярних мов, таких як англійська або німецька, немає ніякої великої проблеми, тому що майже кожне бюро перекладів виконує переклад в цьому мовному тандемі. Найгірша ситуація складається в тому, коли нам потрібен переклад на мову, таку як тайська, яка менш поширена. Акцент повинен бути на інші мови, характерні для агентства, і визначити, якщо це можливо, яка мова в майбутньому може виявитися корисною.

Важлива річ – крайні терміни, в які агентство виконує переклад. Це повинно бути позначено в угоді, тому що іноді можуть виникати складні питання, і потім треба добре перевірити, чи здатне бюро перекладів до виконання призначеного завдання в даний час. Добре, якщо у компанії є експрес-обслуговування з додатковою платою, адже іноді це стає необхідним в екстрених випадках. Співпраця з бюро перекладів може бути дуже широкою і включати різні типи перекладів, такі як завірені переклади, медичні, фінансові, юридичні, технічні, усні переклади і т.д. Якщо говорити окремо про кожного з напрямків, то виконувати їх переклад повинні фахівці, які мають експертні знання у відповідних областях, а пов’язано це з наявністю характерної термінології в кожному з напрямків.

Ще один важливий аспект, хоча і не обов’язковий – наявність в штаті компанії носія мови, який використовує мову з народження і буде в змозі «полірувати» переклад, щоб переглянути помилки. Це спрощує цілий процес перекладу і має великий вплив на швидкість роботи. Носій мови особливо потрібен, коли справа доходить до письмових перекладів, але також і під час усних перекладів його присутність може бути надзвичайно корисною. Це – важлива особливість, яка повинна бути прийнята до уваги. Звичайно, не обов’язково його тримати в штаті, з ним можна працювати на консультативному рівні, але такий фахівець дуже потрібен.

Особливості хорошого бюро перекладів обновлено: 20 Жовтня, 2017 автором: azurit