Основи медичного перекладу

Медичний переклад знаходиться у власному класі. Всі переклади повинні бути прекрасними, але у багатьох областях є наслідки такі ж страшні, як неправильно перекладений медичний документ. Коли є непорозуміння, це може вплинути на здоров’я та стан пацієнта .

Медичні перекладачі не просто люди, які говорять на двох мовах з бажанням перекладати медичну інформацію. Дуже мала кількість виконавців думають про те, що некоректний та неточний переклад, наприклад, документації з будівництва, може привести до розрухи будівлі. А стосовно медичного перекладу, то тут багато хто вважає, що робота може надати шкоди здоров’ю та життю людини. Саме страх відповідальності допомагає знайти професіонала в цій області, який має досвід і достатньо знань, щоб впоратися з таким завданням. Професійні медичні перекладачі повинні розуміти термінологію, аудиторію та культуру до перекладу та редагування Ваших документів.

Термінологія

Перекладач повинен бути знайомим з областю, в якій він перекладає. Це особливо стосується медичних перекладачів. Медична термінологія може бути дуже складною і часто дуже конкретна. Навіть невелика зміна в формулюванні може бути відмінністю між життям і смертю. Щоб уникнути проблем, перекладачі повинні бути знайомі з вихідною мовою і областю, щоб гарантувати точну передачу інформації. Медична термінологія постійно розвивається, тому спеціаліст в цій області повинен бути в курсі останніх змін і новин. Для цього багато мовних спеціалістів в цій області відвідують семінари, профільні зустрічі, спостерігають за новою літературою і т.д.

В багатьох випадках медична термінологія характерна для вихідної мови, і у слів може не бути прямого перекладу в вихідній мові. В цьому випадку слова повинні транслітеруватися і пояснюватись, щоб людина без медичних знань могла прочитати та зрозуміти їх. Це потребує знання основних посилань, які привели до створення терміну. Крім того, медичні тексти наповнені скороченнями та акронімами. Так як більшість акронімів та скорочень не перекладають, перекладач повинен знати, як відновити поняття на вихідній мові. Без розуміння медичної області, звітів, керівництва, інструкції і т.д. вони можуть значно змінитися від їх сенсу.

Аудиторія

В першу чергу, треба визначити, для кого буде надана перекладена інформація? Медична термінологія може бути дуже складною. Якщо Ваша аудиторія буде включати медичних працівників, вони, як можна очікувати, зрозуміють складну мову своєї сфери. Але, якщо Ваш текст повинен бути прочитаний неспеціалістом, Ви повинні представити текст простою мовою, по можливості. Не кожний медичний текст можна перефразувати і представити читачу в простій і ясній формі.

Спеціалізована термінологія завжди удосконалюється. Є нові поняття і ідеї, які представляються і створюються щодня. Якщо перекладач не буде знайомий з початком, він не буде знати нові умови, як пов’язати їх з конкретними прикладами на вихідній мові, або як ефективно представити нюанси інформації. Коли інші професіонали, які читали журнали, відвідували семінари і актуальні з дослідженням, читають переклади, у них є основа, на якій можна створити правильний переклад. Інші, включаючи великий технічний персонал, можуть не бути в стані зрозуміти нове поняття без додаткової інформації. Без відповідного розуміння аудиторії спеціалісту мовної сфери буде тяжче виконати медичний переклад.

Культура

Медичні переклади повинні бути локалізованими. Локалізація адресує культурні елементи, такі як лікарські дози (унції в порівнянні з грамами або мілілітрами), акроніми, такі як BID (двічі на день), BIS (двічі) або PRN (по мірі необхідності), скорочення, а також способи зайнятись бізнесом. Наприклад, більшість країн адресує своїх лікарів та медичних працівників по-різному. Деяким культурам все ще об’єднали народну медицину з сучасною медициною. Є також різниця в часі, особистий простір і спосіб, яким процедури заплановані і виконуються.

В багатьох культурах спосіб, яким адресуються професіонали, дуже важливий. Використання неправильну формальність на мові було б дуже образливим, навіть якби сам зміст був коректним.

Це лише декілька проблем, з якими медичні перекладачі стикаються щоденно. Якщо у вас є медичні документи для перекладу, у Ваших перекладачів обов’язково мають бути медичні знання, досвід і власна швидкість в вихідній мові і культурі.