Усний перекладач на ділову зустріч

Усний перекладач, якого запрошують на зустріч, повинен зарання до неї підготуватись.

Підготовка – це невидима робота, яка сприяє успіху великих та малих зустрічей, завдяки їй перекладачів завжди чують, але часто не бачать.

Підготовка має велике значення, чи то робота один на один з людьми в лікарні або міграційній службі, або в кабіні в задній частині конференц-залу. Але перед тим, як поглянути на причину і спосіб підготовки, давайте розглянемо декілька речей.

По-перше, переклад будь-якого виду – це не просто знання мов. Знання мов – це лише початок роботи, яка полягає в тому, щоб передати те, що говорить оратор. В рамках цього процесу комунікації мова є не більш ніж сировиною, яка очікує формування в новому продукті – повідомленні. І щоб успішно виконати це завдання, перекладачі повинні мати повне уявлення про предмет і контекст, з яким вони працюють.

З цього виходить, що переклад полягає не в надходженні еквівалентів слів на іншій мові. Щоб сформувати готовий продукт, який перевищує суму його частин, необхідно використовувати багато ресурсів – знання, контекстуалізація, швидкий аналіз, стислість, тонкість вираження, правильна термінологія і т.д.

І це повертає нас до підготування, тому що це етап, на якому всі предмети розробляються. Порівняйте це з дослідженням, яке робить біограф, перед тим як написати біографію.

Мова йде не тільки про виступи

Зрозуміло, але, якщо ви шукаєте професіоналів, які знають, як звертатися остерігайтесь тих, хто не питає або не знає, що попросити! Давайте поглянемо, що стоїть за запитами і, можливо, прояснимо деякі поширені непорозуміння. По-перше, слово «документи», коли використовується перекладачем, має відношення до набагато більшого, ніж до матеріалу, характерному до наступної зустрічі. По-друге, існує широкий спектр корисних документів, які можуть бути легкодоступними. Нарешті, перекладачі дійсно хочуть бути готовими – це частина інструкції посади. Вони знають, що як загальний досвід, так і конкретні предметні знання грають фундаментальну роль в тому, що вони роблять.

Те, що можуть використовувати ваші перекладачі

Отже, ось декілька слів про те, як задовольнити ці прохання про документи і пожинати плоди підготовки перекладача на зустрічі.

Повістка дня може здатись не такою великою, але вона наповнена інформацією. Вона показує, як організована зустріч – графік, виступи/презентації, дискусії і секційні засідання і т.д. Додайте резюме докладачів і список учасників(окремих осіб і організацій), і це ще краще допоможе перекладачу.

Протоколи, позиційні документи, навіть загальна інформація про вашу організацію покаже, що собою представляє компанія. Ваші перекладачі отримують інформацію про обговорені області, візьмуть інформацію про процедури та дізнаються, як проходять бесіди на зустрічах вашої компанії.

Будь-які довідкові матеріали, надані учасникам, особливо інформація про мету зустрічі, повинні бути доступні і вашим мовним фахівцям. Це допоможе їм зосередитися і зрозуміти, про що може йти мова під час зустрічі.

Ваш сайт і веб-сайти будь-яких груп партнерів будуть надзвичайно корисні і, можливо, мали бути згадані в першу чергу. Зрештою, сайт цілком може бути місцем, де доступна вся інформація, згадана вище. Перекладач на зустріч буде максимально підготовлений, завдяки аналізу сайтів усіх учасників.

Прямий контакт між людьми іноді забувається в нашому високотехнологічному світі, але цього не повинно бути. Максимізуйте зв’язок, мінімізуючи відстань між вашою організацією і перекладачами. Бажано мати одну контактну особу з кожного боку.

Брифінг перед нарадою може бути корисний для обох сторін, особливо якщо тема є вузькоспеціалізованою. Якщо є побоювання щодо конфіденційності матеріалу, не хвилюйтеся, професіонали пов’язані абсолютної конфіденційністю до, під час і після завдання.

Ретельна підготовка допомагає перекладачам справлятися з несподіванками, і не тільки під час виступів, а також під час дискусій, питань та відповідей.

Справа не в спілкуванні. Перекладачі отримують результат від знань, отриманих і підкріплених способом методичної підготовки для використання і хорошого виконання, що є ще одним способом сказати, що вони гордяться тим, що допомагають людям спілкуватись. Коли перекладач на зустріч приходить усвідомленим про тонкості і нюанси всіх учасників зборів, тоді і зустріч проходить на вищому рівні. Для такого результату намагайтесь надати всю існуючу інформацію про учасників і обговорені направлення і можете бути спокійними, зустріч відбудеться якнайкраще, а перекладач виконає свою роботу на відмінно.

Усний перекладач на ділову зустріч обновлено: 17 Жовтня, 2017 автором: azurit