Як стати перекладачем конференції?
Переклад конференції включає в себе присутність на національних та міжнародних конференціях, слухання доповіді на одній мові і потім передачі того повідомлення на вихідній мові через навушники або в голосовому режимі із спеціально облаштованої для цього кімнати. Як вся інтерпретація, це включає ефективні навики усного спілкування, такі, як здатність розуміти вихідну мову, інтонації та настрої спікера, а також дуже важливо вміти повторювати всі повідомлення на вихідній мові, не втративши тон і посил оратора.
Інтерпретація конференції включає те, що називають синхронним перекладом. Цей вид перекладу в реальному часі відбувається без використання навушників або динаміка. Синхронні перекладачі на конференції сидять звуконепроникному приміщенні і виконують переказ повідомлення, в той час як спікер продовжує говорити.
Одночасна інтерпретація насправді більш вимоглива, ніж послідовний переклад. Це викликано тим, що переклад, в той час як оригінальний спікер продовжує говорити, включає велику концентрацію. Насправді перекладач може тільки бути ефективним спеціалістом до 20 хвилин. Після цього часу він повинен передати роботу такому ж перекладачу і відпочити. Тому перекладач приходить на конференцію лише в компанії з колегою і продовжує в парі працювати на протязі всього часу заходу.
Навики, які потребує перекладач для роботи на конференціях, не дуже відрізняються від потреб для інших спеціалістів цієї області. Найважливішим для спеціалістів цієї області є швидкість на двох чи більше мовах. Це не просто знання лексики і граматики кожного з них, а ще і локалізоване знання різних культур, країн і діалектів. Багатьом може здатися, що розмовного мовного вміння достатньо і перекладач на конференцію готовий, але це помилкова думка.
Ще одним важливим пунктом у становленні професійним перекладачем на конференцію, є здатність залишитися холодним і зібраним в ситуаціях з високим тиском. У всі часи на всіх заходах, так чи інакше, відбуваються конфліктні або спірні ситуації, саме тоді фахівець мовної сфери повинен залишатися непохитним і чітко виконувати свої завдання, без урахування власних емоцій і побажань. Ні в якому разі, перекладач не може висловлювати свою думку або приймати одну зі сторін під час суперечки. Під час складних ситуацій, фахівець завжди повинен зберігати ясність розуму і з незворушністю продовжувати виконувати свою безпосередню роботу.
Знання і розуміння поточних подій також грає не останню роль. Там, де необхідний перекладач на конференцію, організатори завжди шукають професіонала в певній галузі. Він повинен бути максимально поінформований про останні нововведення в своїй профільній області і розуміти, які наслідки несуть ті чи інші зміни.
Здатність працювати частиною команди лякає багатьох перекладачів. Адже коли перекладач працює сам, він може розраховувати тільки на свої сили і знання. І якщо буде допущена помилка, то відповідальність понесе він сам. А коли справа доходить до роботи в команді, багато хто з фахівців мовної сфери не довіряють своїм партнерам і бояться, що допущена кимось помилка може вплинути на їх власний результат. Перекладач на конференцію ніколи не піде один, адже час його роботи не повинна перевищувати двадцять хвилин, ось тут то і стати в нагоді вміння знаходити точки взаємодії зі своїм компаньйоном, а здатність працювати в команді піде тільки на користь.
Багато з фахівців в цій області акцентують увагу на вмінні сконцентруватися і зосередитися на тому, як обговорення проходить і розгортається, щоб максимально підготуватися до всіляких варіантів розвитку подій.
Ясний і чітко поставлений голос – невід’ємна частина для перекладача на конференції. Якщо людина має хоч найменші проблеми з голосом або вимовою, він ні в якому разі не може працювати в цій сфері, адже люди просто його не зрозуміють і не зможуть отримати необхідну інформацію.
Якою кваліфікацією повинен володіти перекладач на конференції
Можна стати перекладачем конференції без будь-яких формальних кваліфікацій. Однак це означає, що компанії, організації або люди, які звертаються до перекладачів конференції, повинні знати, звертаються вони до сертифікованого фахівця чи ні. Тому акредитація важлива для перекладачів. Наприклад, щоб працювати перекладачем конференції для ЄС, Ви повинні пройти міжнародний тест інтерпретації.
Післядипломні програми в галузі перекладу та інтерпретації конференції пропонуються багатьма європейськими університетами. Ці ступені покривають ряд мовних комбінацій і можуть бути зроблені або на повному робочому дні або на підставі з частковою зайнятістю. Щоб вивчити одну з цих ступенів, Ваша ступінь старшокурсника повинна не обов’язково бути пов’язана з мовами, хоча природно це допомогло б.
