Використання технологій при перекладі сайту
Це завжди небезпечний бізнес – намагатись передбачити майбутнє, особливо у виді нестійкої поведінки людини і швидкого технічного прогресу. Поглянувши назад на мовну промисловість, можна прийти до висновку, що не було ніяких драматичних подій. І все ж, зазвичай є ряд проблем, пов’язаних з перекладом сайту. Завдяки постійному розвитку технологій, перекладачі можуть полегшити собі роботу, використовуючи сучасні технології, коли потрібно виконати переклад сайту.
Протягом останнього часу, одна з допоміжних технологій для перекладачів, а саме «пам’ять перекладу» більш-менш домінувала над пріоритетним списком технологій для зростаючої кількості гравців цього ринку. Менш вірогідно, через її повноцінності як звичайного інструмента перекладу, скоріше всього, через те, що вона дозволяє прискорити процес виконання замовлення. Замовники і бюро перекладів тепер часто наполягають на використанні цієї технології при перекладі сайтів.
Відверто кажучи, зростаючий інтерес до сучасної технології пам’яті перекладу дивує, включаючи її незграбність. Основний принцип пам’яті перекладу в тому, щоб дозволити переробку попередніх перекладів та заміни між двома наборами початкових та цільових текстів. Такий принцип добре працює з певними типами завдань, таких як переклад сайтів, які пов’язані з відповідно невеликою зміною, і де попередня версія була зафіксована в пам’яті системи. Це те, що спочатку призначалось для систем пам’яті перекладів.
Однак, коли хтось намагається ввести цю технологію в повсякденну загальну роботу по перетворенню, перевага такої технології стає сумнівною. Це пов’язано з тим, що більшість виконаних перекладів не є незначними оновленнями попередніх перекладів того ж тексту. Деякі постачальники лінгвістичних послуг намагаються застосувати системи пам’яті перекладу до багатомасштабної технічної документації, де повторюється певна термінологія. Хтось задається питанням, чи зможе ця технологія забезпечити економію, яку шукає клієнт?
Хоча концепція рециркуляції попередніх перекладів може бути дуже привабливою, сьогоднішні системи пам’яті перекладу не призначені для загального корисного інструмента для спеціалістів в цілому. Технологія не буде отримувати той самий повсюдний статус, що і обробка текстів, якщо вона не буде опрацьована.
Щоб оцінити вигоду технології, може бути корисно порівняти її із системами, основаними на прикладі машинного перекладу. Машинний переклад створює переклади на основі двомовного принципу, а не чистого лінгвістичного аналізу. Так, система машинного перекладу може створити прекрасний переклад речення, якщо є 100% аналог. Відмінність між машинним перекладом та пам’яттю перекладу в тому, що перший є системою автоматичного переказу, і внутрішній принцип його роботи не підготовлений для вхідного тексту. Пам’ять перекладу не є системою автоматичного перетворення і означає, що вхідний текст пов’язаний зі змістом пам’яті (наприклад, більш рання версія перекладу сайту). Однак проблема використання цієї технології для перекладу сайту в тому, що вона може привести те, що знаходиться в її внутрішній пам’яті, вона нездатна отримати доступ до більш широкого набору двомовних текстів, які можуть бути доступними в іншому місці.
Вивчення іноземної мови стосується мовної промисловості самим фундаментальним способом, оскільки сектор опирається на людські ресурси для своїх можливостей обробки вхідної та вихідної мови. Так, наприклад, якщо вражаюча методологія або технологічний інструмент будуть розвинуті, щоб зробити процес вивчання натуральної мови більш ефективним та швидким, промисловість матиме вигоду самим очевидним способом. Будучи захопленим вивченням та технологією мови, а також маючи практику, компетентний перекладач знає, що навики у використанні лише однієї технології не роблять її більш професійною, хоча такі навики стають все більш вадливими.
Можна розглядати укріплення сприйняття англійської мови як центр лінгвістичного всесвіту, а також як з’являється прогресуюча глобалізація на основі англійської мови. Переклад сайту є невід’ємною частиною успішного просування компанії на міжнародному ринку, а використання сучасних технологій дозволяє використовувати його більш точно і в установлені строки. Якщо переклад сайту виконаний з допущенням помилок, це може відображатись на загальному іміджі компанії і принести збитки, сучасні технології дозволяють мінімізувати такі випадки.
