Фактори, що впливають на переклад опису товарів на сайті

Протягом останніх десятиліть відбувається відродження культури в лінгвістиці. Гіпотеза Сапіра-Уорфа, інакше відома як лінгвістична теорія відносності, ніколи не займала центральне місце в лінгвістиці, оскільки не може бути науково доведена. Однак з нинішніми досягненнями в когнітивної науці все більше зростає інтерес до цих понять. Простіше кажучи, лінгвістична теорія відносності стверджує, що на світогляд людини впливає мова, якою розмовляє цільова аудиторія.

Розширюючи цю гіпотезу, можна сказати, що мова, в свою чергу, знаходиться в культурі, і тому контекстуалізація комунікації залежить від використання місцевої мови і його культурних конвенцій. Пов’язуючи культуру з галуззю перекладу, стає зрозумілим, той факт, що культура має значення, і все частіше демонструється такими завданнями, як локалізація сайту. Останнє часто полягає не тільки в тому, щоб просто передати слово з однієї мови на іншу, але майже завжди включає в себе більш широкий набір коригувань, включаючи використання відповідних значків, зображень, дизайну сторінок і т. і. відповідно до культурних конвенцій цільової аудиторії. Одну з головних ролей у цьому процесі відіграє переклад опису товарів, який повинен враховувати всі культурні переваги цільової аудиторії. Коректно виконаний переклад опису товарів на сайті з урахуванням культурних особливостей, допоможе не тільки залучити потенційних клієнтів, але і продемонструвати, що компанія приділяє увагу особливостям регіона. Це дозволить компанії зміцнити свої позиції на міжнародному ринку і завоювати довіру клієнтів. Адже кожна людина хоче, щоб саме його роботі приділяли час, тому культурні аспекти в такій ситуації відіграють важливу роль.

Роль культурного знання в перекладі мала тенденцію головним чином бути нечіткою в стандартних, офлайнових сферах, заснованих на тексті. Однак в нових онлайнових мультимедійних сферах, це, здається, приймає набагато більш явну роль. У той час як перекладачі завжди знали, що культура має значення і є чимось, що не може бути відокремлене від процесу перекладу або локалізації, культурні знання, схоже, набувають все більшого значення з появою міжмовних взаємодій в інформаційному просторі.

Головне, щоб взаємодія в Інтернеті відбувалося на зрозумілій двом сторонам мові. Переклад опису товарів на сайті призначений для того, щоб людина з легкістю підібрала потрібний йому товар, тим самим принісши прибуток компанії і задовольнивши свої потреби. У процесі перекладу опису товарів важливо, щоб переклад опису товарів не виконувався за допомогою машинного перекладу, адже багато слів на іноземній мові можуть мати декілька значень, і може вийти нечитабельний текст, не кажучи вже про його культуру.

Для поліпшення комунікації на міжнародному рівні, переклад опису товарів на сайті дуже важливий. Жодна компанія не зможе, залучити потенційних іноземних споживачів не маючи коректного перекладу опису товарів. Переклад опису товарів на сайті повинен бути виконаний з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії. Кожен перекладач повинен знати особливості культурних переваг країни, для якої виконується переклад опису товарів.

На сьогоднішній день, багато компаній, починають використовувати англійську, як інструмент для глобальної комунікації. Сайти електронної комерції повинні бути локалізовані на локальному мовою (мовами) відповідно до культурних умов, які зачіпають емоційний рівень для цільових споживачів. Для більш успішного процесу локалізації, перекладачі використовують сучасні технології, які дозволяють враховувати всі культурні тонкощі, в той час як технології допомагають виконати точний переклад.

Курс розвитку мовної індустрії в короткостроковій і середньостроковій перспективі спрямований на розробку більш широко застосованих універсальних інструментів перекладу. Вони будуть грунтуватися на гнучкому, але систематичному доступі до зовнішніх відповідних ресурсів, а не обмежуватися конкретним вмістом внутрішньої пам’яті.

Важливість ролі культури буде все більше і більше визнаватися в глобальній зв’язку. Явні процеси культуралізаціі можуть стати невід’ємною частиною локалізації, особливо в онлайновому середовищі. Це буде означати, що перекладачі повинні бути повністю знайомі з культурними аспектами вихідного мови. Крім того, більш відповідні культурні моделі можуть бути уточнені, щоб полегшити процеси глобалізації та локалізації.

Фактори, що впливають на переклад опису товарів на сайті обновлено: 11 Жовтня, 2017 автором: azurit