Обов’язкові правила для перекладачів в авіаційній промисловості

Перекладачі авіаційної промисловості повинні діяти у відповідності з Кодексом Мови усного та письмового перекладача та кодексом професійної поведінки, в якій підкреслюються наступні інструкції:

1) Конфіденційність

Перекладач не повинен оприлюднювати інформацію, отриману під час виконання його послуг, включаючи доступ до документації або звітів. Він не повинен відкривати, обговорювати або пропонувати думку про будь-яку інформацію, до якої отримують доступ під час роботи, якщо не потребується законом. Крім того, він не повинен використовувати інформацію, отриману в ході його роботи для особистої, професійної або фінансової переваги.

2) Неупередженість

Перекладач повинен залишатись нейтральним, неупередженим відповідно до статі сторони, непрацездатності, етнічної приналежності або національної приналежності, віку, освітнього рівня, соціально-економічного статусу, релігійних або політичних цінностей. Він повинен утриматися від пропозиції незапитуваних коментарів або рекомендацій крім необхідних для комунікації.

3) Точність

Перекладач повинен завжди повністю і щиро віддавати повідомлення мови оригіналу, нічого не додаючи, переглядаючи лінгвістичні зміни на обох вхідних і вихідних мовах, зберігаючи тон і дух повідомлення мови оригіналу.

4) Культурна чутливість – люб’язність

Перекладач повинен бути культурно компетентним, чутливим і шанобливим до людини (людей), яким він слугує.

5) Розкриття

Перекладач не повинен публічно обговорювати, повідомляти або пропонувати думку щодо питань, в яких він усвідомлений, навіть коли та інформація не привілейована законом, щоб бути конфіденційною.

6) Майстерність

Перекладач повинен мати мінімальний стандартний набір майстерності, пройшовши потрібну сертифікацію та навчання.

7) Компенсація

Прейскурант на послуги, погоджений між постачальниками лінгвістичних послуг і замовниками, повинен бути максимально належним для обох сторін. Перекладачі повинні отримувати обговорену зарплатню без затримок.

8) Відсутність дискримінації

Перекладач повинен бути нейтральним, неупередженим. Перекладач не повинен проявляти неприязнь відповідно до статі сторони, непрацездатності, національної приналежності, віку, соціально-економічного або освітнього стану, релігійних або політичних цінностей замовника.

9) Самооцінка

Перекладач повинен точно і повністю представити свої сертифікації, навчання і досвід.

10) Професійна поведінка

Усні та письмові перекладачі повинні бути пунктуальними, підготовлені в потрібний спосіб і не незадоволений для ситуації.

11) Професійна поведінка

Перекладачі не повинні радити або виражати власні думки людям, для яких вони перекладають або брати участь в інших діях, які можуть бути некоректно витлумачені, а також можуть впливати на процес перекладу. Перекладачі завжди повинні бути «на зв’язку» із замовником, особливо, коли виконується технічний переклад, при якому можуть виникати додаткові питання. Перекладач повинен оцінювати в любому випадку свою можливість перекладати. Якщо у виконавця є якийсь сумнів щодо його компетентності, він повинен негайно повідомити сторонам і запропонувати замовнику знайти іншого перекладача для цього проекту. Перекладач може залишитись на проекті, якщо замовник надасть консультанта або поки не буде запрошений інший, більш компетентний перекладач.

13) Етичні порушення

Перекладач повинен негайно піти з проекту, якщо відбувається будь-яке порушення Кодексу Професійної Поведінки. Такі етичні порушення можуть викликати завершення контракту.

14) Професійний розвиток

Професійні перекладачі повинні розвивати свої навики і знання методом професійної підготовки, подальшої освіти та взаємодії з колегами та спеціалістами в суміжних областях.

Це завершує огляд етики, переклад і комунікацію в авіації. Було розглянуто лише деякі поширені проблеми частково, тому що поки мало інформації щодо цієї області. Можливо, цей огляд дозволить розглянути більш об’єктивно ці лінгвістичні підходи, які дуже важливі для дослідження комунікації в авіаційній промисловості. Комунікаційні процеси в авіації  – предмет, який треба вивчити в подробицях: це ставить серйозні проблеми перед теоретичними поняттями та примушує дослідників до значних обробок їх теорій. В деяких випадках дотримання перекладацької етики може врятувати життя багатьох людей.

 

 

Обов’язкові правила для перекладачів в авіаційній промисловості обновлено: 10 Жовтня, 2017 автором: azurit