Експерти в медичному та фармацевтичному перекладі
Якщо зовнішній фармацевтичний виробник або компанія – посередник хочуть продати їх продукти на міжнародному ринку, вони за законом зобов’язані подати медичні документи, такі як опис продукту, інструкції або керівництва на відповідній національній мові. Такі суворі інструкції існують у великій кількості інших країн. Тому медичні та фармацевтичні переклади повинні бути виконані тільки професіоналами. Так як точність і однозначність мають найбільше значення, для медичних і фармацевтичних компаній. Фахівці в цій галузі настійно рекомендують співпрацювати зі спеціалізованою компанією перекладу, щоб бути впевненими в результаті.
Медичні помилки в результаті поганих перекладів
Наступний приклад показує, наскільки катастрофічні наслідки мають помилки перекладу: англійський термін “легка деменція” був перекладений на вихідний мову як “помірна деменція” у медичній документації. В результаті цього помилкового перекладу доктор наказав невідповідну програму лікування. На жаль, медичні помилки в результаті поганих перекладів вельми поширені.
Це відбувається через складність медичної термінології. Крім специфічної термінології, в перекладі медичних документів присутні незліченні синоніми і скорочення. Щоб перекладати медичний текст без помилок, перекладач повинен обов’язково мати спеціалізовані знання.
Однак це не означає, що всі лікарі здатні до перекладу таких текстів. Це викликано тим, що спеціальна підготовка також необхідна в цій сфері. Зрештою, переклад – це не тільки знання правильних слів. Чудове знання граматики, книгодрукування, виразів, формулювань і всебічного знання культурної спадщини – все вирішальні елементи, щоб виконати точний переклад.
Перекладачі – носії мови, які спеціалізуються на медичному перекладі
Ті, хто шукає чудового медичного і фармацевтичного провайдера послуг з перекладу, можуть не переживати, звертаючись до нашого бюро перекладів. Наша компанія виконує спеціалізовані медичні і фармацевтичні послуги з перекладу протягом багатьох років. Перекладачі перекладають різні документи, такі як інструкції для використання, навчальні матеріали, керівництва, звіти за результатами дослідження і ще багато на більш ніж 50 мов. Команда перекладачів, включаючи носіїв мови, які знайомі з медичним жаргоном і різними інструкціями, виконає переклад будь-якої складності швидко та якісно.
Латинь має клеймо мертвої мови. Однак після ближчої експертизи, це далеко від правди. Латинь все ще сприяє багато чому в нашому сучасному суспільстві. Крім того, що вже є загальноприйнятою істиною, такою, як її вплив на багато сучасних мов, а також її тривале використання в якості літургійної мови, латинь все ще грає головну роль в одному з найбільш життєвих аспектів сучасного світу: медичної та фармацевтичної промисловості. Вважаючи, що фармацевтична промисловість має високий дохід, вона виразно характеризується як велика загальна промисловість. І з великим числом і безліччю препаратів, вироблених для нескінченної кількості фізичних хвороб, промисловість зачіпає переважна більшість світового населення. Логічно, це, здається, не має сенсу, що мова, на якій не випускали книг за тисячоліття і не писали протягом декількох сотень років – повинна використовуватися з цією метою, особливо коли англійська мова стала сучасним лінгва франка, але є насправді серйозна підстава для цього.
Використання латині у фармацевтичній промисловості
Саме під час Ренесансу почалася ера медичної латини. Введення друкарського верстата в 1440-х сталося в той час, коли грецька мова більше не була широко зрозумілою, і таким чином перші основні медичні роботи, які з’являться у пресі, були написані на латині. І протягом наступних століть майже всі важливі медичні роботи були видані на латині.
Оскільки Епоха Просвітництва затверджувалася, і кінець 18-го століття засвідчив відкриття Едвардом Дженнером вакцини проти віспи, медицина нарешті стала технічною та сучасною. Хоча наукове просування було швидке, можливість будь-якого прогресу, що пускається під укіс, завжди була присутня через відсутність ефективного способу спілкуватися через мови. Наприклад, якби німецький дослідник не міг би зрозуміти попередні дослідження на французькій або іспанській мові, він, ймовірно, значно затримав би будь-яку роботу, поки дані не могли бути перекладені. Замість того, щоб неефективно мати необхідність вручну перекласти кожну частину даних на багаторазові мови, логічне рішення полягало в тому, щоб охопити загальну письмову мову.
В наш час переклад фармацевтики відбувається кожен день. Фахівці в цій галузі знають латинську термінологію і можуть виконати переклад швидко і якісно.
