Переклад складних термінів в інструкціях по експлуатації

Уявіть, що Ви тільки щойно купили лінзовий телескоп. Оскільки Ви збираєте його самостійно, Ви дотримуєтесь інструкцій: “Противага зниження на шахту противаги і безпечно закріпити противагу, стискаючи кнопку захоплення противаги. Шахта противаги гвинта на основу осі нахилу на екваторіальній осі. Як тільки ця шахта буде знаходитись твердо на місці, випустіть кнопку захоплення. Пристосуйте противагу приблизно в 50 мм від кінця шахти і повторно стисніть кнопку захоплення “.

Без будь-якого наукового обґрунтування Вас може збентежити термінологія, але за допомогою графічних малюнків ви, ймовірно, можете слідувати інструкції. Матеріал технічний, але не надмірно складний. Тепер припустимо, що Ваша рідна мова французька, і компанія з виробництва телескопа прийняла рішення використовувати машинний переклад, щоб пере6класти інструкції з англійської мови на французьку мову. Якби Ви змінили ті ж самі слова назад на англійську мову, читалось би: “Рухайте противагу по осі противаги, і противаги гарантують стиск балансів кнопки захоплення. Опора Віссера балансує на основі екваторіальної осі. Як тільки опора з’явиться, відпустіть кнопку замка … “.

Якби в збірці було щось більш складне, наприклад, машина для діалізу або супутникова система, у поганого перекладу могли бути катастрофічні наслідки. Ніколи не треба залежати від машинного перекладу, коли потрібні технічні описи. Технічні терміни вимагають ще більш жорстких стандартів перекладу інструкції.

Пошук кращого перекладача для роботи

В незалежності від того, до якої галузі технічних знань належить інструкція, технічний матеріал вимагає ще більшої кількості дослідження. Наймання перекладачів з коректною науковою освітою, а також знаннями в бажаній мові, критично важливе. Навіть маючи знання в розробці, перекладачеві, можливо, доведеться провести деяке дослідження, щоб повністю зрозуміти заплутаність матеріалу, який він перекладає, перш ніж завдання може бути завершено. Хороші перекладачі ніколи не беруть роботу, яку вони не в змозі завершити, і вони також дізнаються про матеріал, який вони погодилися перевести.

Не знаєте, де ті хороші перекладачі або кому довіряти? Дозвольте професійному бюро перекладів вирішити всі хвилюючі Вас питання в правильному напрямку. З численними компетентними перекладачами в їх розпорядженні, постачальник лінгвістичних послуг може заощадити час і зробити процес перекладу технічних інструкцій легким для всіх сторін. Не секрет, що наймання правильної людини для завдання є першим кроком до точних технічних перекладів. І, якщо є сумніви щодо можливостей перекладача, клієнти можуть завжди запросити інформацію про досвід перекладача.

Нова технологія – нові слова

Іноді матеріал настільки новий або технічний, що переклад не існує. Цей сценарій не змінює напрямок бюро перекладів або їх перекладачів. Як правило, коли нові слова використовуються, там існує процес для визначення, чи залишити слово на мові оригіналу, щоб перекласти його як дескриптор або вигадати нове слово. Але таке рішення не приймається випадково для будь-якого слова, яке перекладач бачить в перший раз. Протягом процесу перекладу термінологія обговорюється між перекладачем і клієнтом так, щоб клієнт завжди знав, як перекладені нові або складні слова.

У багатьох глобальних міжнародних компаніях, які займаються розробками нового обладнання або програмного забезпечення, є унікальний словник при описі їх матеріально-технічних ресурсів продуктів. Завдяки цьому, перекладачам легше виконувати свої обов’язки, а матеріал замовника доступний в більшій кількості країн.

Крайні терміни, оцінки та обслуговування клієнтів

Якість і крайні терміни мають значення на кожній стадії процесу перекладу. Це починається з наймання компетентного перекладача, і закінчується точним, зданим вчасно документом. Ніколи не погоджуйтеся на найнижчу ціну за технічний переклад інструкцій. У професійному бюро перекладів є окремі умови в договорі, які дозволяють регулювати вартість в залежності від термінів виконання замовлення. Технічний переклад вимагає особливої ​​уваги і знань перекладачів, він не може мати низьку ціну. Не потрапляйте в неприємні ситуації, звертайтеся до професіоналів.

Переклад складних термінів в інструкціях по експлуатації обновлено: 22 Листопада, 2017 автором: azurit