ЗБЕРЕЖЕННЯ ВИХІДНОГО ТЕКСТУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ІНСТРУКЦІЙ

Неважливо, наскільки важка термінологія, або який складний предмет, перекладачі борються за точність щодо всіх документів. Графіки, числа, малюнки, наукова термінологія, програмний код і навіть юридичні терміни проглядаються як істотні елементи технічних перекладів. Професійні перекладачі розуміють, що, змінюючи будь-яку частину або навіть окреме слово можна викликати великі проблеми для замовників і їх клієнтів.

Наприклад, якщо є робота з компанією, яка працює з дизайном продукту медичного пристрою, за допомогою виробництва, блоку і упаковки, бюро перекладів і перекладач повинні розуміти важливість опису і схем, щоб допомогти продати продукти. Мало того, що детальні описи будуть необхідні, також, потрібні прямі заголовки і деталі, які супроводжують ілюстрації. Звичайно, робота з чистих і коротких вихідних документів завжди робить процес перекладу легшим і простішим.

Як правило, при розгляді вихідного тексту, тільки 5 – 10% змісту – термінологія, таким чином, також обов’язково, щоб перекладачі зрозуміли, як культура, синтаксис і професійні перспективи можуть змінити нюанси значення. Наприклад, слово “важелі” інженеру означає “дія важеля”, але політику, то ж слово могло б ставитися до “засобу отримання більшої політичної влади”. Щоб роз’яснити, як слова використовуються і гарантувати, що несуперечливість зберігається всюди по проекту, перекладачі часто створюють глосарії. Ніколи не вважайте створення глосарію додатковою витратою, тому що в кінці, воно економить час, гроші і зменшує складності. Глосарії вимагають клієнтського введення, аналізу і зворотного зв’язку, таким чином, забезпечуючи, щоб переклади були технічно точні і що клієнтські переваги щодо всього від визначень слова до вибору слова залишаються незмінними.

Без глосарію переклади інструкцій часто здаються суперечливими. Крім того, розробка глосарію спрощує використання методу, відомого як “Пам’ять перекладу”, де певна термінологія, яка неодноразово використовується в проекті, може бути визначена і переведена програмним забезпеченням, таким чином, гарантувавши, що всі інструкції і документи перкладені максимально чітко.

Текстова довжина і форматування

Переклад не може бути зведений нанівець до математичної формули. Висловлювання на одній мові може потребувати десяти слів, в той час як на іншій мові, той же текст може потребувати 15 слів. Наприклад, виконуючи технічний переклад інструкцій на китайську мову, кількість слів буде мінімальною, але процес може бути більш складним, тому що використовуються символи, не слова. Визначте заздалегідь кількість мов, необхідних для перекладу. Також будьте готові обговорити певні потреби свого проекту. Ви маєте простір для додаткового тексту, або все повинно вписатися в Ваше поточне місце? Вам потрібні багаторазові розмітки для посібників, веб-сайтів, брошур або переклад для Ваших керівництв? Дізнайтеся заздалегідь, чого потребує Ваша компанія, допоможе Вашій постачальнику мовних послуг точно оцінювати час і вимоги проекту. Завжди забезпечуйте чіткі вказівки про переваги і специфічні особливості перед запуском будь-якого проекту, тим самим гарантувавши більш гладкий процес до завершення. Як більшість завдань, що-небудь, що має бути зроблено заново завжди, варто більшої кількості грошей.

Як локалізувати технічний зміст?

Коли справа доходить до перекладу у тексту можуть бути численні інтерпретації. Графіка, знімки і фотографії завжди повинні аналізуватися для доречності, розглядаючи культуру, в яку вони будуть представлені. Щось настільки ж просте як фотографія жінки-вченого з її волоссям, в той час як вона використовує мікроскоп, могло б бути образливим в арабській культурі, де жінки, як очікується, будуть носити косинки. Помістіть чорний контур навколо своїх фотографій розробників в Китаї, і все припускають, що люди на Ваших картинах мертві. Використовуйте багато жовтого в Ваших графіках або схемах, і люди в Китаї можуть не дивитися на них, тому що жовті сигнали, означають, що матеріал порнографічний. Знання культурних норм і табу будь-якій області вимагає більше, ніж просто прочитати підручник. Найміть професійного перекладача, щоб вести Вас через лабіринт того, що прийнятно і що ні. Локалізація означає, що кожен пункт перекладеного матеріалу повинен бути представлений в прийнятному і зрозумілому форматі.

Технічний переклад часто включає числа і одиниці. Наймання перекладача, який знає, як перетворити вимірювання дюймів в сантиметри також обов’язково для успішного перекладу. В області електротехніки перекладач повинен зрозуміти, як перемкнути опис систем електричної розетки, до яких звикли в Сполучених Штатах, для таких місць як Азія чи Європа. Тут знову, перекладачі повинні бути експертами в наукових областях, де вони перекладають. Числа відіграють вирішальну роль, і переклад числових одиниць стає настільки ж важливим як переклад технічних слів.

ЗБЕРЕЖЕННЯ ВИХІДНОГО ТЕКСТУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ІНСТРУКЦІЙ обновлено: 22 Листопада, 2017 автором: azurit