Основні види перекладу
У світі лінгвістичних послуг, з точки зору функціональності і комунікативності, прийнято розглядати три види перекладу: художній (літературний), суспільно-політичний (загальний) і спеціалізований. Для того, щоб зрозуміти, що таке кожен з видів перекладу, необхідно розглянути їх класифікацію більш детально.
У художньому перекладі його об’єктом виступає література. Образно-емоційний вплив на читача є вирізною ознакою художнього твору і досягається він за допомогою величезної кількості мовних засобів, починаючи з метафор і епітетів і закінчуючи ритміко-синтаксичною побудовою фрази.
Виходячи з цього, у процесі перекладу літературного твору, для збереження образно-емоційного впливу оригіналу на читача, перекладач або бюро перекладів будуть прагнути до досконалої передачі всіх нюансів художнього твору. При художньому (літературному) перекладі головну роль відіграє відтворення особливостей форми і змісту оригіналу. Кожен перекладач, який працює з таким матеріалом, повинен володіти не лише мовними знаннями, але і бути письменником, розбиратися у стилях твору і його характерних рисах.
Суспільно-політичні і публіцистичні тексти є об’єктом суспільно-політичного (загального) перекладу. Для таких текстів характерною рисою є пропагандистка або агітаційна основа. З цього можна зробити висновок, що такі тексти повинні бути емоційно яскравими і насиченими профільною термінологією. Перекладачі, які займаються їх перекладом, повинні мати креативний підхід до побудови тексту, розбиратися у профільній термінології і вміти зробити вихідний текст н лише читабельним, а незабутнім. Цей вид перекладу суміщає у собі риси художнього перекладу і спеціального. Використовуючи навики роботи з різними видами перекладу, можна отримати адекватний суспільно-політичний переклад.
Наукові, технічні і тексти вузького спрямування є об’єктом спеціального перекладу. Виокремлює всі ці тексти від інших максимально точне висловлення думки, яке не можливе без використання величезної кількості профільної термінології. У сучасному світі, що постійно розвивається, людині фізично складно засвоїти всю новітню термінологію, яка зустрічається у наукових і технічних текстах. Це стосується і перекладачів, що працюють з науково-технічними текстами, вони, зазвичай, спеціалізуються на певній галузі. Кожен з них окрім досконалого володіння іноземною мовою, повинен постійно підтримувати і удосконалювати рівень знань у своїй галузі науки або техніки за допомогою спеціалізованих видань, відвідування лекцій спеціалістів у робочій галузі тощо.
Кожен з цих видів перекладу може бути виконаний кількома способами, це може бути усний послідовний переклад, синхронний переклад, письмовий переклад або машинний переклад. Є ще один вид перекладу, який не так часто зустрічається у повсякденному житті і який варто розібрати більш детально – це особливий вид обробки тексту при перекладі.
На практиці у перекладача іноді виникає необхідність не лише виконати переклад, але і опрацювати сам текст. У дослідженнях сучасних вчених зустрічається думка, що коли текст не лише перекладається, але і при цьому опрацьовується, це не є фактом перекладу, а більш схоже на факт мовного посередництва. Реферування, переказ та інші адаптовані перекладання відносяться до мовного посередництва. Якщо текст піддається одному з цих способів обробки, то він і справді стає іншим. При цьому, якщо текст переказано за допомогою іншої мови, то тоді мова йде вже про переклад у різноманітних його проявах.
При перекладі розрізняють різні види обробки текстів залежно від їх змістовних завдань. Стиль тексту, складність подачі інформації, інформаційна насиченість все це може бути порушено у процесі обробки тексту.
У першу чергу, обробка означає пристосування тексту до рівня компетентності читача, це означає створення такого тексту, який кінцевий читач зможе зрозуміти самостійно, без додаткової консультації і допомоги. При перекладі і обробці тексту, спеціальна термінологія замінюється на загальномовну, або поясняється перекладачем протягом сього тексту за допомогою нормативної лексики. При обробці, текст спрощується, об’єм речень стає меншим. Також присутня стилістична обробка, коли вихідний текст не до кінця ідеальний і замовник перекладу хоче його вдосконалити. У такому випадку перекладач не лише виконує переклад, але і коректує текст, відтворює стилістичну єдність, вирівнює логічний зміст і корегує всі похибки, які допустив автор.
