Як відбуваються державні тендери з вибору бюро перекладів?

На сьогодні дуже складно займати провідні позиції на ринку послуг перекладу. Популярність сфери перекладацьких послуг зростає з кожним днем, з’являється все більше і більше різних бюро перекладів. У такій ситуації замовнику достатньо складно зробити правильний вибір на користь того чи іншого постачальника лінгвістичних послуг. Для того, щоб почати співпрацю з бюро перекладів, вже не достатньо просто подивитись в інтернеті, та і рівень кваліфікації і професіоналізму перекладачів вже стає складно. Для того, щоб зробити правильний вибір при плануванні співпраці з бюро перекладів, проводять тендер, згідно з результатами якого обирають найбільш підходящу компанію по наданню лінгвістичних послуг. Для того, щоб бюро перекладів виграло державний тендер, воно повинно запропонувати кращу ціну, найвищу якість перекладів і найвигідніші умови співпраці.

Тендер – конкурсна форма вибору компанії по наданню послуг або виконанню робіт за попередньою згодою у певний строк і з обумовленою вартістю. Договір, на закінчення державного тендера, укладається з тією компанією по наданню лінгвістичних послуг, яка надасть пропозицію з найкращими умовами і яке відповідає всім тендерним вимогам.

Тендери діляться на відкриті і закриті. У відкритих конкурсах можуть брати участь різні компанії, які надали всю необхідну документацію. З закритими все серйозніше, у них можуть брати участь лише ті постачальники лінгвістичних послуг, які були попередньо відібрані.

Ще одна класифікація тендерних закупівель, за допустимістю внесення змін до конкурсних вимог у процесі підготовки тендерних заявок між організаторами і учасниками.

Одноетапний вид, коли конкурс проходить в один етап, в якому претендент надає документацію одночасно на участь у тендері і на перемогу. Такий вид не передбачає переговори. Другий вид тендеру, двухетапний, на першому етапі відбуваються переговори по технічній частині заявок. Організатор тендера розробляє примірний варіант завдання на першому етапі, на його основі учасники готують тендерну документацію без вказування вартості та інших комерційних особливостей. Потім відбуваються переговори по узгодженню різноманітних варіантів вирішення завдання, яке пропонують постачальники. За їх результатами замовник конкурсу формує кінцевий варіант завдання. На другому етапі учасники представляють повну тендерну документацію, дотримуючись всіх вимог організатора. Після чого, замовник проводить комплексний аналіз всіх представлених тендерних заявок і визначає переможця, з яким заключає контракт. Так проходять в основному державні тендери.

У державних тендерах по вибору бюро перекладів є свої нюанси. Наприклад, якість перекладу неможливо оцінити на етапі проведення тендера, результат завчасно невідомий. У зв’язку зі специфікою галузі перекладацьких послуг, державні компанії обирають учасників тендера згідно з кількома критеріями.

В першу чергу розглядають репутацію бюро перекладів в обраному регіоні. Це відбувається шляхом моніторингу діяльності компанії протягом певного періоду. По-друге, відбувається аналітика цінової політики бюро перекладів. Ще один фактор, на який звертають увагу при виборі учасників державних тендерів – це впізнаваність компанії, на скільки вона відома у своїй галузі, як вона себе зарекомендувала у плані виконання замовлень і хто може її порекомендувати з державних клієнтів. Коли склад учасників підтверджено, вони починають виконання тестового завдання. У галузі перекладацьких послуг частіше за все воно виглядає як переклад типового тексту або професіональна оцінка готового матеріалу, наприклад, перекладу сайту. За результатами виконання роботи бюро перекладів, яке найкращим чином впоралося із завданням, отримує перемогу у тендері.

Наше бюро перекладів виграє тендери завдяки роботі кваліфікованого штату співробітників і конкурентоспроможній ціновій політиці. Усі наші співробітникам під силу впоратися з найбільш вимогливими замовниками, і виконати переклад документів будь-якої складності в обумовлені строки без втрати якості. Цінова політика дозволяє конкурувати на ринку лінгвістичних послуг. Багато бюро перекладів не виграють тендери через помилки в тендерній документації і не вигідну ціну. У нашому бюро перекладів працюють кваліфіковані юристи, які відповідають за правильність тендерної документації, яка в майбутньому допомагає отримати перемогу у державному тендері.

Як відбуваються державні тендери з вибору бюро перекладів? обновлено: 17 Листопада, 2017 автором: azurit