Лінгвістична теорія перекладу

Науковий опис процесу перекладу як міжмовної інтерпретації, це і є лінгвістична теорія перекладу. Виглядає це як перетворення тексту, в текст на іншій мові без втрати змісту і зберігаючи еквівалентність. Завдання лінгвістичної теорії полягає у побудові процесу перекладу, у розумінні перетворення тексту однієї мови у текст іншої. Можна сказати, що лінгвістична теорія являє собою певну схему, яка відображає всі процеси і маніпуляції з перекладом. Коли мова йде про теоретичне моделювання, то лінгвістична теорія, як будь-яка концептуальна модель, показує не все, а певні і найбільш значущі риси процесу перекладу. Це означає, що не все у мові оригіналу і мові перекладу підпадає під дію теорії перекладу, а тільки те, що має регулярні повтори і закономірність.

При детальному аналізі початкового і вихідного тексту, з’являється велика кількість нерегулярних і безповторних мовних зв’язків, які не підпадають під дію лінгвістичної теорії перекладу. Саме ці непостійні і незакономірні відповідності являють собою величезну складність для перекладача. Творчий характер перекладацької діяльності полягає саме в умінні знаходити одиничні, непередбачувані теорією відповідності.

На сьогодні існує цілий ряд моделей перекладу у сучасній лінгвістичній теорії. Усі вони правильні з певної точки зору, оскільки кожна модель має своє уявлення одного іі того ж самого явища, але зі свого боку. Звичайно, жодна модель не може претендувати на глобальність і точність. Частіше за все вони доповнюють одна одну і мають безліч збігів, їх сукупність дозволяє уявити всі складнощі та багатообразність процесу перекладу.

Давайте спробуємо дати відповідь на просте і в той же час складне питання: Чи потрібно знати теорію перекладу для роботи перекладачем? Для початку, варто відмітити, що знання лінгвістичної теорії перекладу допомагає тлумачу впевнитися в об’єктивності рішень, що він приймає. По-друге, сучасні переклади не можуть бути виконані без використання термінології теорії перекладів, яка допомагає перекладачу одним словом висловити комплексне явище, що має місце у перекладі, і це відбувається не для помпезності, а для того, щоб переклад виглядав більш компактно і доступно. У нашому сучасному цивілізованому світі в кожній професії є «лузери» і переклад не виключення. Наявність таких виконавців в галузі лінгвістичних послуг завдає багато шкоди не лише навколишнім, але й самим собі. В індустрії, що постійно поширюється, галузей перекладів, сучасні вимоги до людини дуже високі і лише представник професії, який знає що таке процес перекладу і його результат з теоретичної точки зору, можна довірити серйозну роботу. Тільки перекладач, який знає лінгвістичну теорію перекладу, здатен визначити особливості і саму суть перекладацьких знань, це по-третє. На сьогоднішній день, запорукою успішної перекладацької діяльності, є знання і розуміння теорії перекладу.

Сутність перекладу полягає в роботі з двома текстами або мовними висловлюваннями, з використанням мовних трансформацій. Повноцінність і придатність допомагають визначити якість перекладу. Всесторонність і точність при передачі змісту оригіналу на вихідній мові і стилістична відповідність йому, означають повноцінність перекладу. Існують два шляхи передачі форми в сукупності зі змістом: відтворення особливостей форми оригіналу і створення функціональних співвідношень з цими відповідностями. Виходячи з цього, при виконанні перекладу варто враховувати особливість форми оригіналу, характерну стилістику тексту, а не просто копіювати форму вихідного матеріалу. В роботі перекладача або бюро перекладів зустрічаються різноманітні тексти, в деяких з них, лексичні і граматичні особливості оригіналу, можуть бути представлені в деяких варіантах, це необхідно враховувати при виконанні роботи з текстом.

Для отримання перекладу високої якості, виконавець повинен подолати ряд складнощів. Величезний вплив на результат впливають взаємовідносини перекладача з мисленням і мовним сприйняттям. Ці фактори допомагають виконавцю впоратися зі складнощами перекладу в психолінгвістичном плані. Залежно від мислення людини, складнощі в перекладі можуть мати різні вирішення і будуть представлені цілком іншим способом. Суть питання полягає у різному світосприйнятті і розумінні.

Для того, щоб зробити адекватний переклад, необхідна наявність новітніх словників, відповідної літератури, знань, умінь і досвіду безпосередньо самого перекладача.

Лінгвістична теорія перекладу обновлено: 30 Червня, 2017 автором: azurit