Ключові принципи теорії перекладу

Для багатьох професій в сучасному світі важливу роль відіграє знання теорії. Але часто зустрічаються перекладачі, які навіть не розуміють важливість теорії. Насправді ж, робота перекладача повинна мати і має велику теоретичну базу. Багато перекладачів користуються певними принципами, які виробляються протягом багатьох років досвіду, саме вони, по суті, і є теоретичною основою знань перекладача. Допустимо, перекладачу потрібно перекласти офіційну промову високопоставленого чиновника, маючи здоровий глузд, він ніколи не буде використовувати для цього молодіжний сленг, а буде дотримуватися літературних норм і правил перекладу. Навіть при тому, що бувають неузгодженості в самій промові спікера, який може перейти на сленг, перекладач повинен залишатися непохитним. В цьому і полягає концепція нормативно-змістовного змісту, якого дотримується будь-який перекладач в своїй роботі, сам не завжди це розуміючи.

На сьогодні багато хто шукає відповідь на просте питання, чи потрібно перекладачу знати теорію перекладу в чистому вигляді? Сама теорія перекладу сформувалась відносно нещодавно і ніхто не відчував незручності в роботі, не використовуючи її. Існує хибна думка, що знання певних прийомів і власного досвіду перекладача достатньо, щоб представити кваліфікований переклад. А також, велика кількість рішень перекладача не можуть бути пояснені з точки зору теорії перекладу і можуть бути прийняті завдяки відмінній перекладацькій інтуїції і його натхненню. Але не і справді омана. Насправді сучасна теорія перекладу показує, що для вирішення проблем і складнощів при перекладі є достатньо складне рішення, але все ж воно є.

Саме слово переклад, має не одне значення. Навіть «переклад з однієї мови на іншу», має кілька тлумачень:

  1. Результат певного процесу – переклад;
  2. Процес дії від дієслова «перекладати».

Для того, щоб зрозуміти текст перекладу, необхідно розглянути його з лінгвістичної сторони, як трансформується текст з однієї мови на іншу. Базуючись на вченнях А.В. Федорова, котрий вважав, що «переклад – передача усного або письмового тексту засобами іноземної мови», можна говорити про кілька лінгвістичних визначень, які існують в сучасному перекладацькому світі. Текст оригіналу, переданий засобами іншої мови, є результатом перекладу. У словнику лінгвістичних термінів О.С. Ахманової, наведено кілька визначень перекладу, які варто розглянути більш детально. «Переклад – передача інформації, що міститься в даному мовному творі, засобами іншої мови» і «Переклад – пошук в іншій мові таких засобів вираження, які б забезпечували не лише передачу різноманітної інформації, що міститься в даному мовному творі, але і найбільш повну відповідність нового тексту первинному».

Стислий виклад, переказ та інші форми відтворення тексту, неможна назвати перекладом, оскільки в першу чергу в перекладі відбувається процес об’єднання змісту та форми оригіналу. Для передачі змістового наповнення тексту, потрібно пам’ятати про логічно-семантичні фактори, які відіграють важливу роль при перекладі з однієї мови на іншу. При цьому не варто забувати про збереження стилістичних і виразних особливостей норм мови.

Необхідно врахувати, що професійний переклад – це складна мовна діяльність, яка дозволяє відтворити текст оригіналу іноземною мовою. Як і будь-яка інша професія, ця діяльність потребує величезних зусиль при навчанні, певних навиків та умінь, а також знань, які приходять тільки з досвідом. Професійна діяльність перекладача або бюро перекладівполягає в тому, щоб на основі оригінального тексту, створити новий текст іноземною мовою, який і буде вважатися перекладом. Можна сказати, що люди, які працюють в галузі лінгвістичних послуг, виконують роль «перетворювачів» текстів, враховуючи мовну особливість певного регіону або людини. Іншими словами, можна говорити про своєрідні відносини між двома одиницями мови, перша з яких – початкова, а от інша створена базуючись на першій. Коли перекладач отримує певний текст, він використовує певні навики та знання, щоб створити текст іншою мовою, який матиме певні закономірні відносини з оригінальним текстом. Ці міжмовні дії в своїй сукупності називаються процесом перекладу в лінгвістичному розумінні. З цього слідує, що процес перекладу можна вважати певним видом трансформації, тобто є перетворення тексту однієї мови в еквівалентний текст іншою мовою за участі посередника.