Як професійно опрацювати ситуацію з клієнтом, який не знаючи мови називає професійний переклад кваліфікованого перекладача машинним.

Робота менеджера бюро перекладів потребує стальних нервів і безмежного терпіння. Не дивлячись на величезний щоденний об’єм роботи, ми завжди відкриті і чемні для наших клієнтів. Але інколи, деякі клієнти заради власної вигоди і «халявного» перекладу готові на все.

Не так давно, в наше бюро перекладів прийшла жінка, якій потрібен був переклад з іспанської мови. Сам по собі документ був не дуже великий, у ньому йшла мова про зарубіжну платіжну систему, про яку в Україні ніхто ще нічого не чув і не знав.

Перед тим як покинути наш офіс, жінка натякнула, що переклад не повинен бути «гуглівським», він повинен бути простим і зрозумілим, щоб вона одразу його зрозуміла і одразу попередила, що так просто на виконаній роботі все не закінчиться. Я в свою чергу віддала замовлення одному з кращих перекладачів, з яким наше бюро співпрацює не один рік.

Наступного дня, замовник прийшла за перекладом. Прочитавши його, вона так і не змогла зрозуміти, як працює та зарубіжна система і просто на рівному місці вчинила величезний скандал і почала поливати брудом перекладача, якого вона навіть у вічі не бачила. Вона вважала, що у неї є козир, у вигляді аргументу: «Це машинний переклад, тому що я нічого не розумію». Вона відмовилась платити за виконаний переклад і продовжувала кричати про свою правоту. Єдиним виходом з ситуації, що склалася, був дзвінок перекладачеві, який виконував це замовлення і в свою чергу вже стикався з описом роботи цієї платіжної системи, який зумів пояснити дамі, як все працює. Після години розмови з перекладачем, жінка не попросила вибачення ні в кого, з ким сварилася, хоча правда була не на її боці. Продовжуючи в такому пасивно-агресивному тоні, вона залишила офіс зі словами «Тепер я задоволена перекладом», хоча переклад залишився тим самим, їй просто пояснили принципи роботи системи, що її цікавила. Всі зітхнули з полегшенням і сподіваються, що вона забуде дорогу до нашого бюро перекладів.

Такі випадки не рідкість. Багато професійних перекладачів скаржаться, що через присутність доступного машинного перекладу, клієнти часто думають, що їх обманюють. Для того, щоб зрозуміти різницю у цих видах перекладів, необхідно знати найголовніші відмінності.

Машинний переклад – це статистичний принцип обробки інформації. Він заснований на використанні різних даних, наявних в Інтернеті. Машина бере всі дані і впорядковує їх в найкращу мовну комбінацію, на думку самої системи. Ця система не може сприймати велику кількість допоміжних факторів і дуже часто після машинного перекладу зміст тексту зовсім не той, який був в оригіналі. Машина завжди виконує послідовний переклад слово в слово, без урахування культурних і емоційних відмінностей, що призводить до складнощів сприйняття такого перекладу.

Історія показує, що люди-перекладачі були задовго до виникнення комп’ютерів. Коли необхідно було перекласти указ імператора або царя, його віддавали перекладачу, який володів необхідною іноземною мовою, він також відігравав роль редактора. Іноді бували ситуації, що необхідна буда участь ще одного перекладача, його могли довго шукати, оскільки в давні часи невелика кількість людей володіли іноземними мовами.

Якщо переклад виконує людина, завжди можна бути впевненим, що спеціаліст досконально знає тему, є кваліфікованим мовним експертом, розбирається в культурних відмінностях і завжди використовує креативний підхід до будь-якого тексту, навіть найскладнішого.

Якщо мова йде про переклад, який має спеціалізовану тематику, то тільки перекладач, який має необхідні знання термінології і специфіки тематичного тексту, здатен виконати таке замовлення. Іноді тексти складаються з важких для сприйняття речень, в такій ситуації людина-перекладач, яка є експертом у грамотному використанні мови, може перетворити оберти однієї мови в іншу. Трансформувати всі нюанси структури, стилю, тону тексту, щоб текст не втратив зміст, під силу лише людині-перекладачу. Не останню роль при перекладі текстів відіграє культурна складова. Кожна мова має прив’язаність до культури того чи іншого народу, до його звичаїв і правил використання ідіом і акронімів, наприклад, лише людина зможе тактовно перекласти такі тексти, щоб переклад не образив читача. Кожен перекладач володіє креативністю, яка допомагає обрати найбільш прийнятний варіант перекладу, використовуючи не лише знання і досвід, але і розуміння мови.

Жодна машина не здатна на вищеперераховані дії, жодна машина не може вкласти душу в переклад і зробити його ідеальним, машина може лише перекласти всі слова підряд. Лише завдяки людині-перекладачу можна відчути всі барви мови, коли ти нею не володієш.

Як професійно опрацювати ситуацію з клієнтом, який не знаючи мови називає професійний переклад кваліфікованого перекладача машинним. обновлено: 8 Червня, 2017 автором: azurit