Як зберегти професійний спокій від змін рішення клієнта?

Як зберегти професійний спокій від змін рішення клієнта при більше ніж 25 об’ємних документах на день, перекладати – не перекладати, коли троки на вчора.

У всіх людей є одна згубна звичка – відкладати всі задачі на останній день. Але коли мова йде про переклад документів для участі у міжнародному тендері, який відбудеться завтра, це справа серйозна. Не так давно до нашого бюро перекладів надійшов запит на переклад дуже об’ємного пакету документів з англійської мови по терміновому тарифу.

Мабуть, всі знають, що переклад з іноземної мови на іноземну, відбувається за допомогою «транзитної» мови, цей процес, як правило, займає велику кількість часу, ніж звичайний переклад і залучає більшу кількість професійних перекладачів. У такій ситуації кожна хвилина має значення. У нашому випадку, ситуація ускладнювалась поведінкою клієнта, який протягом дня змінював документи, насилав нові, які необхідно було прораховувати, то підтверджував замовлення, то відмовлявся зовсім. Надсилав нові пакети документів, потім передумував і просив працювати з початковими варіантами, доходило навіть до зміни мови перекладу. Зранку наступного дня, підтвердив, що йому все ж таки не потрібен переклад деяких документів, які він підтвердив вчора, їх переклад був вже готовим. У певний момент здалося, що цей хаос ніколи не закінчиться і просто поглине всіх співробітників нашого бюро перекладів, кількість документів була неймовірною. Але завдяки професіоналізму наших перекладачів, ми зберегли спокій і постаралися зрозуміти клієнта і його ситуацію.

Кінцевий варіант перекладу всіх необхідних документів клієнт отримав вчасно і виграв тендер. Він подякував нашому бюро перекладів за злагоджену роботу, підкресливши, що з такими професіоналами приємно працювати і запевнив, що в майбутньому буде співпрацювати тільки з нашим агентством.

Термінові переклади завжди вважалися одним з складних та каверзних видів перекладу. Для того, щоб полегшити Вам замовлення термінового перекладу, ми поділимося кількома секретами, які, можливо, прийдуться в нагоді для збереження спокою при терміновому перекладі, як замовника, так і співробітників бюро перекладів. Для того, щоб перестрахуватися, намагайтесь оговорювати навіть термінові строки, трохи меншими, ніж реальні. Якщо раптом бюро перекладів буде запізнюватись з виконанням замовлення, Ви отримаєте переклад в реальні строки.

При термінових перекладах весь пакет документів ділиться меж кількома перекладачами, навіть кваліфікований перекладач не завжди може відповідати за роботу свого колеги. Для того, щоб уникнути різночитань у перекладеному документі, надавайте перекладачам всю допоміжну інформацію, наприклад, назву компанії іноземною мовою, терміни, що часто використовуються, це допоможе пришвидшити процес перекладу і підвищити якість. Ще один спосіб отримати якісний переклад, попросити готовий текст на вичитку співробітником Вашої компанії. Але такий метод не завжди можливий, не всі співробітники володіють іноземною мовою. Якщо завчасно забезпечити бюро перекладів усією необхідною інформацією і за необхідності консультувати їх, то завдяки такому тандему переклад буде ідеальної якості у потрібні строки.

При терміновому перекладі не останню роль відіграє ціна. Вартість термінового перекладу завжди вище ніж вартість звичайного перекладу у два рази, іноді у півтора. Обговоріть всі умови оплати і ціни до початку процесу перекладу. Якщо Ви вносите зміни в документи або додаєте їх, будьте готові, що ціна до закінчення роботи над перекладом може відрізнятися від запланованої. Зазвичай, стандартна схема роботи бюро перекладів стосовно оплати виглядає дуже просто, спочатку передоплата, розмір якої у кожного представника галузі лінгвістичних послуг свій, і після виконання замовлення клієнт оплачує решту. Але багато бюро перекладів можуть попросити оплатити замовлення до початку роботи над ним. У такому випадку необхідно бути на 100% упевненими у виконавцях. Якщо співпраця клієнта і бюро перекладів має багаторічну історію, то замовник може оплачувати замовлення як завчасно, так і після її виконання.

Стосовно строків виконання термінових перекладів, складно сказати точну кількість часу, який знадобиться для виконання замовлення. Усі строки при замовленні встановлює клієнт. Бувають випадки, коли клієнт ставить зовсім нереальні часові рамки, у такому випадку наше бюро перекладів не бере замовлення на переклад, оскільки у першу чергу для нас важлива якість нашої роботи, а не завжди можна надати якісний переклад за мінімальний час.

Термінові переклади іноді виконати просто неможливо. Багато факторів впливає на виконання замовлення, наприклад, завантаженість перекладача, мова перекладу, нестандартні вимоги клієнта тощо. Наше бюро перекладів бере в роботу термінові переклади тільки в тому випадку, якщо готово нести відповідальність за якість і точність перекладеного документа.